爱丽丝梅捷的诗《给失恋者的忠告》 -星子安娜翻译

发布时间: 2014-9-13 14:08    作者: 星子安娜翻译    来源: 随笔南洋网    查看数: 2222
字体:    打印
爱丽丝梅捷(Alice Major):著有九本获奖诗集和论文集《集合:一个 诗人来看科学》。她获得的众多奖项包括Pat Lowther 奖(每年评出上一年最好的加拿大女诗人诗集)和国家杂志金奖。爱丽丝是阿尔伯省埃德蒙顿市(她的家乡)第一任桂冠诗人,埃德蒙顿诗歌节由她创办。

Advice to the Lovelorn
Alice Major

We are observing Eros,
raddled asteroid, lumpish and erratic,
on a loopy path such that
our planet and that planetoid
just might find themselves
one day trying to inhabit
the same point on their intersecting lines.

So keep a wary eye on it.
It’s no sleek bow-directed arrow,
this potato-shaped tumbler
aimed at no particular target in the dark,
just a stranger across a room
that could suddenly become
much too crowded.

Remember this and contemplate
the drowned crater of Chicxulub,
where an asteroid stove in the planet’s rib,
turned rock to instant liquid
and instantly back to mountain, a crumpled scab.
And how the noise was heard two thousand miles away –
everyone knew your business. How dark
the skies turned, whole species lying down
to die in the shadows.

But remember too –
you can’t see that crater now.
The blue gulf washes over it.
Small creatures you’d previously ignored
became more interesting, filled in the gaps.

And always remember,
though nothing will ever be
the same, still you
are bigger than it is.


给失恋者的忠告
爱丽丝•梅捷

我们正在观察爱神,
破旧的小行星,粗笨并且不平稳,
在一个迷糊的路上-
我们地球和那小行星
很可能会发现它们
有一天试着占据
它们的相交线上的同一点。

必须警惕着它。
它是箭,没有被弓圆滑导引,
这个马铃薯形状的不倒翁
在黑暗中并无特定的目标,
只是个陌生人穿过房间
于是可能会突然变得
过于拥挤。

记住这点并且想想
淹没的希克苏鲁伯陨石坑,
那儿一颗小行星碰碎在行星的肋骨里,
翻腾岩石瞬间成流液
再瞬间变回山,皱巴巴的伤痂。
那轰隆声两千英里之外都听得到–
好了,每个人都知道你的故事。
天变得那么黑,所有的物种都躺倒
死在阴影中。

但是也得记住–
现在你不能看到那火山口。
蓝色波涛在它上面冲刷着。
很多以前你没注意到的小动物
变得更有趣,填补那些隙缝。

并且永远记住,
虽然没有任何事会象从前
一样,你还是
更强大。

(翻译:星子安娜


TAG: 星子安娜

查看评论(0)我来说两句

评分:

内容:

验证: