这样的女孩,你怎么称呼? -杜平

发布时间: 2007-2-21 10:04    作者: 杜平    来源: 随笔南洋网    查看数: 626
字体:    打印
  英文里有很多词汇很难贴切地翻成中文,因为中文里根本就没有那种词汇。同样,把中文翻成英文的时候,也有类似情况。一个典型的例子就是“筷子”,英文叫chopsticks,但字面上的含义与筷子的功能相差很远。

  我个人之所见,西洋人坐在餐桌上进餐,其实还是烹调过程的延续。也就是说,你把食物放进嘴里之前,还要劳驾自己再切割和加工一次,用刀子去chop或者cut。而在中国,进餐之前,食物早就chop好了,刀子和筷子的功能分得很清楚。即便是啃骨头、啃猪脚,也无需动刀,因为牙齿还有chop和cut的功能。

  所以,筷子是用来pick,而不是用来chop。把筷子说成是chopsticks,是西洋人根据自身文化得出的理解。当初英国人发明这个词汇的时候,若仔细观察筷子的功能,他们也许会用picksticks。

  近日在《纽约时报》上看到一篇报道,说美国中产阶级家庭现在都很喜欢聘请中国女孩做au pair,一是因为领养中国孤儿的美国家庭很多,需要中国女孩去照顾,二是因为中国将来越来越重要,很多家庭希望子女趁早接触中国语言和文化,以便日后成龙成凤。那么,au pair怎么翻译?

  au pair是从法语移植过来,原本的写法是au par,是“等同”的意思,英文可翻译成on par或者equal to。

  先来了解一下au pair到底是干什么的。根据英文百科词典上的解释,au pair是未婚女孩(极少情况下也有男孩),到另外一个国家,以完全平等和客人的身份在某个家庭生活一段时间,帮助这个家庭照顾儿童或做一些家务;这个家庭为au pair提供膳宿,每月支付固定数额的零用钱。

  在欧洲和美国,au pair的待遇有所不同。上面提到美国家庭对中国女孩感兴趣,那就以美国为例说明au pair还有哪些特点。美国在1986年以促进教育和文化交流为出发点,开始实施au pair项目。凡是进入美国的au pair,居留时间为12个月,在照顾儿童的同时,还必须完成一定学时的高等教育课程。

  具体规定是:美国家庭必须为au pair提供单独卧室、伙食,外加每月139美元工资。每周休息一天半,每天工作时间不能超过10个小时,每月必须有一个完整的周末休息时间,一年内有两个星期的带薪假期。au pair所接受的教育课程,美国家庭必须提供首500美元的费用。一年之后,au pair必须回国。

  美国过去大多从欧洲聘请au pair,现在由于中国的崛起,美国家庭希望让子女有一个听说中文、接触中国文化的环境,因此最近几年来,已经有一些中国女孩被聘请去美国,其中包括英语、旅游和幼教专业的大学毕业生。au pair不是家务工,更不是仆人,对双方是一个公平的安排。可是,如何翻译?

  《新英汉词典》说:“不取报酬、但吃住在雇主家的家务女工。”显然,这个解释是不准确的,而且也没有提供一个对应词汇。陆谷孙编《英汉大词典》说:“互裨姑娘(指以授课、协助家务等换取膳宿等的姑娘)”。

  “互裨姑娘”,确实体现了au pair的本质,只可惜“互裨”一词是经过苦思冥想之后才得出来的,所以显得很生硬,学究气太浓,不是浅显易懂的生活词汇。

  与baby-sitter、nanny、care-giver等词汇相比,au pair的身份听起来比较好听,显得档次高一些。而实质上也是如此,因为美国把引进au pair作为文化和教育交流的项目,而不是纯粹的引进保姆。

  正因如此,中文的翻译非常重要,因为这里面有价值判断问题,涉及到观念、地位和权益。假若不能准确反应这些内容,au pair本身就不能认清和维护自己的权益。


TAG: 杜平

查看评论(1)我来说两句

评分:

内容:

验证: