人类是善忘的动物,时常忘了快乐和憧憬!

天气: 晴朗 心情: 平静

   麟谷回响 1.105  是‘总理’还是‘首相’?

 

          几天前,我引用泰国华文报章的一则旅游广告‘广州-梅州-永定-大埔 54夜’游,写了一篇“李光耀故居” (http://www.sgwritings.com/2550/viewspace_29908.html)。几名网友不约而同地指出李资政从没在大埔住过,那栋屋子应该是他的‘祖屋’或‘祖居’,而不是‘故居’!他们说的一点也没错,的的确确应该是‘祖屋’ 或‘ 祖居‘,但报纸清清楚楚写的是‘故居’。

 

    新加坡,‘总理’(Prime Minister)指的是实行内阁制,但没有世袭统治者(如国王、苏丹)的国家的行政首长,如‘新加坡总理’、‘越南总理’;反之,则称为‘首相’,如‘英国首相’、‘日本首相’。

 

    不久前,到泰国一游,看到当地的华文报章称呼自己泰国和马来西亚的政府首长为‘总理’,而不是‘首相’!

 

    在新加坡The President of  Singapore  是‘新加坡总统’,但在中国President Hu  Jintao 不是‘胡锦涛总统’,而是‘胡锦涛主席’!       15.1.2010


加入收藏 编辑 审核

TAG: 友赏 狮城家园 人间事 麟谷回响 随写 友赏来了

水 滴
水滴 发表于 2010-01-16 00:04:53
回复 #1 Limyewsung 的帖子
不同的国家有不同的政治制度,体制不一样,领导人的称呼就不一样。
中国是人民代表大会制度,领导人称为主席。
美国是总统制,领导人称为称总统。
有些国家是议会制,领导人称为首相或总理。
有些国家是君主制,领导人称为国王。
友赏来了
友赏来了 发表于 2010-01-18 00:37:51
感谢补充。

本地的说法是泰国首相、马来西亚首相。他们的用法是泰国总理、马来西亚总理,
  

[ 本帖最后由 友赏来了 于 2018-1-3 23:45 编辑 ]
冷风狂 啸细雨难断
冷风细雨 发表于 2010-01-18 08:44:59


QUOTE:
原帖由 Limyewsung 于 2010-1-18 00:37 发表
感谢大哥的补充。

本地的说法是泰国首相、马来西亚首相。他们的用法是泰国总理、马来西亚总理,
維基百科,自由的百科全書:

“首相,為「首席宰相」的縮寫,總領內閣,是君主制國家中政府首腦的中文通稱。閣揆相當於「總理」一詞,較中性,亦是指國家的內閣領袖,可通用在君主制或共和制國體,而「首相」一詞,一般只用在「君主制」國體中。”
友赏来了
友赏来了 发表于 2010-01-18 23:47:33
谢谢您的补充、说明!   

[ 本帖最后由 友赏来了 于 2018-1-3 23:47 编辑 ]
福义的个人空间
福义 发表于 2010-01-19 22:52:33
去一趟泰国,满载而归,佩服!
友赏来了
友赏来了 发表于 2010-01-21 00:02:23
quote]原帖由 福义 于 2010-1-19 22:52 发表
去一趟泰国,满载而归,佩服! [/quote]

天边飘来一朵紫色闲云,您随手一抓,竟捉到孙悟空!佩服!
  

[ 本帖最后由 友赏来了 于 2018-1-3 23:48 编辑 ]
水 滴
水滴 发表于 2010-01-21 10:46:57
回复 #7 Limyewsung 的帖子
原来你是如来佛化身。
友赏来了
友赏来了 发表于 2010-01-21 23:34:56


QUOTE:
原帖由 水滴 于 2010-1-21 10:46 发表
原来你是如来佛化身。
抱歉,语焉不详。那句话是福义兄的名句。   


[ 本帖最后由 友赏来了 于 2018-1-3 23:51 编辑 ]
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-03 23:55:47
旧作新编,敬请指教。
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-01-06 22:00:57


QUOTE:
原帖由 友赏来了 于 2018-1-3 23:55 发表
旧作新编,敬请指教。   
泰国当地的华文报章称呼泰国和马来西亚的政府首长为总理是错误的。

相信讨论之后,大家对称呼总理或首相、总统或主席,已有了比较清楚的了解。
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-06 22:17:07


QUOTE:
原帖由 苏杭 于 2018-1-6 22:00 发表

泰国当地的华文报章称呼泰国和马来西亚的政府首长为总理是错误的。
在原文,个人想说的是“同样是用华文,不同的地方遣词用语不尽相同。”
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-01-06 22:23:06


QUOTE:
原帖由 友赏来了 于 2018-1-6 22:17 发表


在原文,个人想说的是“同样是用华文,不同的地方遣词用语不尽相同。”
不同的地方遣词用语不尽相同,可以理解,但一些〝专用名词〞,例如〝首相〞与〝总理〞,不可混淆。
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-06 22:26:24


QUOTE:
原帖由 苏杭 于 2018-1-6 22:23 发表

不同的地方遣词用语不尽相同,可以理解,但一些〝专用名词〞,例如〝首相〞与〝总理〞,不可混淆。
谢谢您的意见。
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-07 00:33:44
时至今日,新加坡某些社团的领导不是‘主席’,不是‘会长’,也不是‘社长’,而是‘总理’。
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-01-07 10:36:17


QUOTE:
原帖由 友赏来了 于 2018-1-7 00:33 发表
时至今日,新加坡某些社团的领导不是‘主席’,不是‘会长’,也不是‘社长’,而是‘总理’。
是的,以前的社团有称其领导人为‘总理’的。

我父亲参加的一些社团,就是用‘总理’这个名称的〔是我在文件上亲眼看到的〕。


时至今日,还有某些社团用‘总理’这个名称,不过延续传统吧了。
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-07 21:34:21
非常谢谢您的见证和分享!
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-01-14 19:12:26


QUOTE:
原帖由 友赏来了 于 2018-1-7 21:34 发表
非常谢谢您的见证和分享!   
刚发现黄袓耀曾经当过大华银行的董事总理

也想起尤索夫也曾是新加坡的元首。还记得有一间原名「元首酒店」的,被改名为「原首酒店」。
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-14 20:36:21


QUOTE:
原帖由 苏杭 于 2018-1-14 19:12 发表

也想起尤索夫也曾是新加坡的元首。
那时他还不是总统。

新加坡总理之前的称号是首席部长。
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-01-14 20:55:18


QUOTE:
原帖由 友赏来了 于 2018-1-14 20:36 发表


那时他还不是总统。

新加坡总理之前的称号是首席部长。
马绍尔与林有福都曾是首席部长。

想起以前左派人喜欢讲的一句话,小时听多了,也记牢了:〝林有福,大肚皮,歌台老板周瑞麒。〞
友赏来了
友赏来了 发表于 2018-01-14 21:34:53


QUOTE:
原帖由 苏杭 于 2018-1-14 20:55 发表

想起以前左派人喜欢讲的一句话,小时听多了,也记牢了:〝林有福,大肚皮,歌台老板周瑞麒。〞
我没听过,谢谢分享。

我来说两句

(可选)

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd