随笔南洋网



 
苏杭
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 2276
精华 65
积分 18518
帖子 8233
威望 10264 点
阅读权限 50
注册 2007-7-28
来自 新加坡
状态 在线
发表于 2018-10-7 21:35  资料 个人空间 短消息 
网上益友〔2〕

我在上一篇「网上益友」写道,我喜欢翻译,有许多作品发表在《随笔南洋》,读者的积极反应,给我很大的满足与鼔励。有时,读者会针对我翻译的一些句子提出意见,让我获益匪浅,真的十分感激,我称他们为网上益友。

这是另外的一个例子。

A friend that ain’t in need is a friend indeed。不必共患难的朋友才是真正的朋友。

有一个网友评说,我的这句译文不知所云,他尝试改译为: 〝对友无所求的人才能成为挚友〞。

以下是我的答复:

这位网友肯花时间读我翻译的西洋幽默语录并提出意见,这里我先谢了。没错,我翻译的这句西洋语录是有改进的空间。希望我抛出的〝砖〞可以引来更多的〝玉〞。

这一句是由西方谚语〝A friend in need is a friend indeed〞〔〝患难见真情〞或〝患难之交才是真正的朋友〞〕改过来的。

刚巧《联合早报》上有人讨论它们,可作为参考:

西方谚语中有这样一句:A friend in need is a friend indeed。这句话源于伊索寓言中的一个故事:说有两个朋友郊游的时候遇到一头熊,其中一个人,急忙丢下朋友独自爬上树逃生。他的朋友急中生智,倒地装死。谁知那头熊走近朋友的身边,对他悄悄说道:A friend in need is a friend indeed!你有困难,他不相助,自顾逃开,这种朋友不要的好!

有位幽默作家将此语改为:〝A friend that ain’t in need is a friend indeed〞。没有困难的朋友才是真正的朋友?不见得,比如说酒肉朋友可能是没有困难的朋友,只不过一起作乐,算不得好朋友。不过,有时朋友有困难的时候你想相助,却力不从心,只能陪着忧虑。因此总希望朋友还是没有困难的好。

如果我可以重新翻译这句语录,我会改为:〝不一定要患难之交才是真正的朋友。〞

对我而言,我是很享受与网友交流的这个过程的,至於这句语录,应该如何翻译?如何取舍?就留待读者自己做决定吧。

[ 本帖最后由 苏杭 于 2018-10-8 19:23 编辑 ]


图片附件: a friend in need is a friend indeed.jpg (2018-10-7 21:35, 113.81 K)

顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2018-10-17 11:31

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.048928 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver