上层建筑 与 经济基础 在英语称为 superstructure 与 base
您也常听到我国领导人用 (society's ) infrastructure , （economic's )foundation 这两个词。
当然 在英美自由世界不直接说 他们比较常用 national infrastucture 或更高明 用拉丁文化的 de facto （ 实际上 ）national language ( 英美澳都这样做 ）
In Marxist theory, human society consists of two parts: the base (or substructure) and superstructure; the base comprehends the forces and relations of production—employer-employee work conditions, the technical division of labour, and property relations—into which people enter to produce the necessities and amenities of life. These relations determine society’s other relationships and ideas, which are described as its superstructure. The superstructure of a society includes its culture, institutions, political power structures, roles, rituals, and state. The base determines (conditions) the superstructure, yet their relation is not strictly causal, because the superstructure often influences the base; the influence of the base, however, predominates. In Orthodox Marxism, the base determines the superstructure in a one-way relationship.
Note that in some non-Germanic languages, this concept is rendered as "Infrastructure and Superstructure" which could lead to a malapropism. It has only a vague conceptual relatedness to the English sense of infrastructure.
原来上层建筑 与 经济基础是马克思主义的用语，英美自由世界不直接说的。哈哈，楚越，你这回还有什么话说？