随笔南洋网



 
标题: [其它] 古长龙译:又见山里红
古长龙
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 113040
精华 2
积分 14178
帖子 6908
威望 7041 点
阅读权限 50
注册 2012-7-14
状态 离线
发表于 2014-5-3 21:49  资料 个人空间 短消息 
古长龙译:又见山里红

又见山里红 ---歌词
词曲:刘海东
演唱:祁隆

那是你秋天依恋的风
那是你漫山醉人的红
那是你含情脉脉的心
酸酸甜甜招人疼

你是我一片思乡的情
你是我童年最真的梦
你是我藏在心中的歌
今天唱给你来听

又见山里红
久别的山里红
你把太阳的色彩
浓缩成故乡情

又见山里红
故乡的山里红
你把燃烧的岁月
融化在我心中

。。。
重复几遍



Autumn wind softly you ride,
Amazing red to colour all the mountain forest you tried,
Oh, Miss Hawthorn, My dear bride,
Show me your loving heart with no shy no hide.
Bitter and sweet, I’ve fallen in love with you tight!

You remind me passion of home-sick,
You bring me back childhood dreams quick,
You stored the finest song from my warm heart,
Listen, babe, today I’m singing to you, wishing us no apart.

Miss Hawthorn, My dear bride,
You bloom again strong and might,
It has been quite long since last I saw your colour so bright,
Is it a charming rainbow you adopt,
To make your colour appear so fresh and delight,
Just to thicken my passion of home-sick day and night?

Good bye, Miss Hawthorn, My babe from my home town,
You reactivate my affections that were alike bonfires burning and flaming till dawn,
All the feelings now have been mixed and melt into my heart with fun.


以上为本人粗略的意译, 期待高明者指导纠正错译误译之处。谢谢老师了!

能驾驭两种文字 尤其是诗歌,对我来说 真是很难的。。。。

[ 本帖最后由 古长龙 于 2014-5-3 22:45 编辑 ]
顶部
古长龙
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 113040
精华 2
积分 14178
帖子 6908
威望 7041 点
阅读权限 50
注册 2012-7-14
状态 离线
发表于 2014-5-4 00:12  资料 个人空间 短消息 
http://www.youtube.com/watch?v=CmpBBDYQXMI

视频歌曲。。。。。
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-11-22 14:21

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.021126 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver