随笔南洋网



 
标题: 【转载】新加坡的英语语法
本帖已经被作者加入个人空间
张从兴 (野狐禅大师)
金牌会员
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5


UID 15669
精华 51
积分 8551
帖子 3677
威望 4818 点
阅读权限 30
注册 2008-2-17
状态 离线
发表于 2010-5-30 17:09  资料 主页 个人空间 短消息  QQ
【转载】新加坡的英语语法

新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。


话题语
与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题语,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:

This country weather very hot, one. — 这个国家天气很热。(话题语为地点)
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(话题语为时间)
Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(话题语为范围)
That person there cannot trust. — 那边那个人信不过。(话题语为宾语)
以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:

In this country, the weather is very hot. — 在这个国家,天气很热。(加介词)
Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停顿)
As for playing soccer, he's very good. — 在踢足球方面,他拿手。(为现在分词,并加介词)
That person there cannot be trusted. — 那边那个人不能被信过。(宾语做主语,需使用被动语态)
和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:

Not good one lah. — (这个)不好的啦。
Cannot liddat go one lah. — (你)不能这么去的啦。
How come never show up? — (他)怎么没来?
I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。
He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他觉得不舒服,所以(他)决定呆在家里睡觉。
[编辑]
名词
受汉语影响,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:

He can play piano. — 他会弹钢琴。
I like to read storybook. — 我喜欢看故事书。
Your computer got virus one, is it? — 你的电脑是不是有病毒?
句子中有其他表示复数的形容词(如several、both等)时,一般上会加复数后缀:

He got several apples. — 他有好几个苹果。
[编辑]
动词“To be”
新加坡英语副词 very、so、not等代替to be、not to be的用法,与汉语用法相仿:

This house very nice. — 这个房子很好看。
You so stupid! – 你真笨!
That car not worth the money. — 那辆车不值。
-ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:

How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎么这么晚了你还在放音乐啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔儿啊?
其他省略to be的用法,如直接加介词:

His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂桥。
一般来说,to be在名词、人称代词后省略(I、he、she除外),在从句或指事代词(this、that)后保留。

[编辑]
过去时
不规则动词、以t、d结尾的动词,一般都加过去时:

I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了乌节路。
He accepted in the end. — 他最后还是接受了。
其他辅音结尾的规则动词,一般不加过去时:

He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他讲了那么久,连我叫他停,都不停。
若动词所表示的动作有持续性,一般不加过去时:

When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的时候啊,每天都上学。
When he was in school, he always get good marks one. — 他上学的时候,成绩一直都不错。
Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我复习了那么半天,都快烦死了。
新加坡英语可以用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中“料”,即“用尽”之意) 以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:

He throw it liao. — 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!
I eat liao. — 我吃过了。
Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他们已经去过了。
This new game, you play liao or not? — 这个新游戏你玩过了没有?
Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻烦了,怎么办?
[编辑]
否定句
否定句和英美英语一致,即在助动词后加not,在其他动词前加don't(或其他形式)。

但由于复韵尾的部分脱落,don't中的/t/一般不发音,/n/甚至在造成韵腹/o/鼻化之后也跟着脱落,最后/o/的鼻化成为否定句的标志:

I do (/do/) want. — 我不要。(没听清楚鼻化/o/的话,就容易听成:“我当然要!”)
同样因为韵尾/t/的脱落,can(会、能)的肯定和否定形式之间的区别完全在元音上:

I can /kɛn/ do this lah. — 我会做啦。
I can't /kɑn/ do this lah. — 我不会做啦。
Never在英美英语中是“永不”的意思,但在新加坡英语中有一个特别的用法,和汉语中的“没”(即完成体否定式)相同:

How come today you never hand in homework? — 怎么今天你没交作业?
How come he never pay? — 怎么他没付钱?
[编辑]
疑问句
除了英美英语中倒转主语和动词的疑问句形式以外,新加坡英语还有两个和汉语相似的疑问句句型:

Or not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于否定句:

This book you want or not? — 这本书你要不要?
Can or not? — 行不行?
You want watch movie or not? — 你想不想看电影?
“Is it?”(是吗?)和英美英语不同,可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:

They never study, is it? — 他们不学习是吗?(怪不得不及格)
You don't like that, is it? — 你不喜欢是吗?(怪不得你做鬼脸)
Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的妈呀,你们从来不看报的是吗?(怪不得这么孤陋寡闻!)
除此以外,新加坡英语有许多可以表示或加强疑问的语气助词,如hah、hor、meh、ar等,在“助词”一节中另有详述。

[编辑]
重复式
另一个和汉语和马来语都极其相似的用法就是动词的重复式。新加坡英语主要重复动词,且用法和普通话不太一样。新加坡英语中,动词重复两遍表示的是短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复:

You go tink tink a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就会得出答案来的。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我当时呢,就坐下来想了想,最后就得出答案了咯。
名词也可以重复以表示亲密,重复的名词必须指人,必须是单音节,这一点和汉语一样:

My boy-boy is going to Primary One already. — 我的儿子(仔仔)都上一年级了。
单音节或者双音节的形容词也可以重复,以表示程度的加深,这一点和汉语也颇雷同:

You go take the small-small one. — 你去拿小小的那个。
[编辑]
Kena
Kena是新加坡英语独有的被动语态助词,可以用来取代英语英语中以to be或to get所构成的被动语态。Kena只能用来表示对主语有伤害的动作:

He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold. — 他被骂了。
但不能说:

*He kena praised. — 他被表扬了。
[编辑]
One
One作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:

Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照习惯的。
He never go to school one. — 他从来不上学的。
[编辑]
提顿助词和语气助词
新加坡英语中的提顿助词和语气助词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话或粤语。

新加坡英语中的提顿助词和语气助词的声调非常固定,不能改动,这一点也和汉语相似:

Lah 高平调或低降调
Lah 作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:

Drink, lah! — 喝吧!(粤语:饮啦!)
Lah也可用来表示安慰的语气:

Dun worry, he can one lah. — 别担心,他能行的。
It's okay lah. — 没事了。
但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:

Dun have, lah! — 没有!(粤语:冇啫!)
You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)
What
低平调
用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:

But he very good at sports what, that's why can play soccer so well. — 他体育不错呀,所以球踢得这么好。
You never give me what! — 可是你没给我呀!(不然我不就收到了吗?)
Mah
高平调
用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似。过多使用会有不尊敬的含义:

But he very good at sports, that's why can play soccer mah! — 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!
Lor
高平调
相当于汉语“啰”,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:

If you don't do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定啰!(口气略带调皮)
Leh
高平调
相当于闽南语“咧”,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:

Give me leh! 给我啊!
How come you don't give me leh? — 你怎么不给我啊?(闽南语:为什么不爱与我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票实在很贵啊。
Hor
升调,鼻化
相当于闽南语“乎”,作提顿助词:

Then hor, another person came out of the house. — 然后呢,还有一个人也从房里出来了。

作语气助词,有向对方征求同意的含义:

This shopping center also very nice hor. — 这家购物中心也挺好的是吧。(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)
Ar
升调
相当与闽南语“矣”,可作提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:

This boy ar, always so naughty one! — 这个男孩啊,老是这么调皮!
也可作语气助词,加重疑问句的语气:

How come like that one, ar? — 怎么这样啊?(闽南语:为什么安呢矣?)
Hah
升调
表示疑问或者怀疑:

Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翘课了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎么会这样,结果被鞭?
Meh
高平调
相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:

They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)
You don't like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)
[编辑]
其他
Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has) got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:

Here got people or not? — 这儿有人吗?(英美:Are there people here?)
Got anything else? — 有别的吗?(英美:Is there anything else?)
Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做助动词):

Go home lah, can? — 回家吧,行吗?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!
Liddat (Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:

He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。
He acting like a little kid liddat. — 他表现得真像个小孩子。
Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:

Why he liddat? — 他怎么那样儿?
Simple liddat. — 就象那样(简单)。
英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:

I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜欢这个。
间接问句中,英美英语把动词放在主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:

“Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(对不起,请问你知道哪里是购物中心吗?)在英美英语中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”




顶部
上蒼 (興漢志士)
高级会员
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 16966
精华 0
积分 2796
帖子 1388
威望 1406 点
阅读权限 20
注册 2008-3-3
状态 离线
发表于 2010-5-31 02:41  资料 文集 短消息 
除了新加坡人外沒人看得懂的英文。




吾漢仁武魂兮歸來,復興華夏禮樂衣冠
華夏復興,衣冠先行
誓復姬漢舊邦千古輝煌,志保華夏故國萬世興盛
蒼天再有軒轅令、黃土重揚華夏旗
九洲又歸漢家邦、八方復朝唐山國
http://www.hxwm.net/

顶部
夕野氏
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 2862
精华 66
积分 15370
帖子 6859
威望 8308 点
阅读权限 50
注册 2007-9-2
状态 离线
发表于 2010-5-31 11:17  资料 个人空间 短消息 
没啥大不了的,就算是在英国,也还是有些地方的“英语”让人听不懂。
顶部
符懋濂
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 24917
精华 237
积分 17130
帖子 7229
威望 9837 点
阅读权限 50
注册 2008-6-3
状态 离线
发表于 2010-6-2 11:27  资料 个人空间 短消息 
读了张老弟转载的妙文,有点感想:

1)中国人读了,还会把孩子送来学这样的"英文"吗?(家丑何须外扬?)
2)有人认为,语言仅是交际工具,只要我懂你懂他懂,Singlish有何不可?这显然是懒汉逻辑、夜郎心态。
3)讲标准英语,对我们新加坡人来说,或许不可能、不必要,但讲英语必须符合英语语法(Singlish语法并不存在)!否则,就无法和外界交往。 (别忘了我们只是一小红点)
4)如果想以讲英语提高自己的身份,就得讲标准的,否则适得其反。


[ 本帖最后由 符懋濂 于 2010-6-2 14:49 编辑 ]
顶部
yongyuan
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 7078
精华 2
积分 1209
帖子 576
威望 632 点
阅读权限 100
注册 2007-11-15
来自 xiamen
状态 离线
发表于 2010-6-2 14:37  资料 个人空间 短消息 
因为工作关系,常随团去中国旅行,我们很多客人都是受英文教育的,华语不灵光,因此在中国旅行也安排英文导游。我最近遇到的几位英文导游都讲一口非常标准、流利的英语,连团里的那些新加坡精“英”都赞叹不已、甚至自叹不如。虽然不是他们熟悉的SINGLISH,但讲标准英语确实让人听了很舒服,而且还让客人对导游多了一分敬重,有料啊
顶部
三言两语
高级会员
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4



UID 50242
精华 4
积分 3203
帖子 1497
威望 1615 点
阅读权限 20
注册 2009-10-13
状态 离线
发表于 2010-6-2 15:35  资料 文集 短消息 
以为新加坡人都能说英语,和以为新加坡人都只说SINGLISH,不会看场合转换语言,所以老外都无法和新加坡人沟通,这些看法要不以讹传讹,要不就是夸大其词。
顶部
逸敏
高级会员
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 13959
精华 5
积分 2030
帖子 947
威望 1082 点
阅读权限 20
注册 2008-1-22
状态 离线
发表于 2010-10-8 13:35  资料 个人空间 短消息 
xiexie  .非常好的转载,学习了。

静阅静语。乖。
顶部
夏蟬歌
超级版主
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8


UID 561
精华 15
积分 2231
帖子 927
威望 1288 点
阅读权限 150
注册 2006-12-27
来自 AMK
状态 离线
发表于 2010-10-8 14:07  资料 主页 个人空间 短消息  QQ Yahoo!


QUOTE:
原帖由 张从兴 于 5/30/10 17:09 发表
新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准 ...

学习了,正在查看有没有错误是自己正在犯的。




秋風過處空寂寞, 此香淡去已無歌!
http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=14454

顶部
中火光石
注册会员
Rank: 2Rank: 2



UID 24886
精华 3
积分 316
帖子 135
威望 181 点
阅读权限 5
注册 2008-6-3
状态 离线
发表于 2010-10-9 00:29  资料 个人空间 短消息 
呵呵,这个嘛,就敝帚自珍吧!
要真的觉得以此自豪的话,就等去英美旅游的时候,原汁原味地敢敢去讲,呵呵
顶部
蔚蓝
中级会员
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 73199
精华 0
积分 602
帖子 300
威望 300 点
阅读权限 10
注册 2010-9-14
状态 离线
发表于 2010-10-9 08:10  资料 文集 短消息 


QUOTE:
原帖由 夕野氏 于 2010-5-31 11:17 发表
没啥大不了的,就算是在英国,也还是有些地方的“英语”让人听不懂。

我听苏格兰英语有困难。
顶部
博爱
注册会员
Rank: 2Rank: 2



UID 74173
精华 1
积分 276
帖子 116
威望 160 点
阅读权限 5
注册 2010-9-29
状态 离线
发表于 2010-10-9 14:46  资料 文集 短消息 
我同意我们应该说正确的英语,但是很多时候在日常生活中的交谈时不需要一板一眼的把一切的文法都要正确的用上;如果是这样,我想大慨只有英文语文专家才能开口说英语。我同很多英美朋友交谈时,大家都是用最简便口语化的英语,轻松自然亲切快速!在平时的交谈,又不是在交谈什么大议题,绝对不会因为文法不正规而听不懂的。在同英美的律师交流中,发现他们的英语发音是非常标准,但是在日常生活的交流,他们也说很多不符合语法的简便口语化的英语。如果说新加坡人说的英语无法在日常生活中同英美朋友交谈,因为他们听不懂,是不符合事实!导游到底要用日常生活语言还是正规语言来介绍和同旅客交流,是个人的风格。在我同中国朋友交流的几十年中,我也发现中国人平时说的华语/普通话也不是要求很正确的。就算是北京人还是说:我拉你过去!明明是用车载我过去,怎么变成是拉呢?非北京人不是一样的听不懂?上海朋友喜欢说借房子,不是租房子。我的小区的保安问我:你的房子是借来的吗?我马上回答:是我租的,怎么会是借给我的?非上海人怎么听得懂这普通话呢?

在正式的场合,如开会讨论一些比较重要的议题,是应该尽量的说文法正确的英语,上台讲话就更不用说了。这不只是新加坡人说英语,任何国家的人在这种场合不论是说什么语言都是如此的。

我不是反对学正确的英语,而是要鼓励大家,大胆的说,不论是哪种语言!不要管他什么正规不正规的,只要对方听得懂,不对了再改,就是这样学习进步的。哪里有人在日常生活中说的每一句话都要求把文法想清楚了再开口,不累死自己,也烦死人别人!

[ 本帖最后由 博爱 于 2010-10-10 01:24 编辑 ]
顶部
丽珣 (ahu)
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 56880
精华 0
积分 243
帖子 121
威望 122 点
阅读权限 100
注册 2010-3-4
状态 离线
发表于 2010-10-13 13:02  资料 文集 短消息 
那个那个谁说过:“存在滴就是合理滴。”多了解总是没有害处滴。剩下的,就看你愿意付出多少精力去讲多标准的语言,让自己如何定位罢了。
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-12-4 10:35

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.045121 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver