随笔南洋网



 
标题: “不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗
hbz
注册会员
Rank: 2Rank: 2



UID 20664
精华 7
积分 414
帖子 115
威望 299 点
阅读权限 5
注册 2008-4-23
状态 离线
发表于 2009-1-20 08:32  资料 个人空间 短消息 
“不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗

胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一词怎么翻译成英文?成了一道难题,如何准确表述这一词语还真不容易。中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。 任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。
    她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。
顶部
Eri
金牌会员
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5



UID 27845
精华 46
积分 5742
帖子 2520
威望 3214 点
阅读权限 30
注册 2008-7-19
状态 离线
发表于 2009-1-21 07:31  资料 个人空间 短消息 
(摘自文学城)文学城网友给出“不折腾”的最绝翻译,比外交部的那帮书生翻的强百倍!

不折腾--Do not Z turn!--NO Z turn!

NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲学.

老外们习惯于开车符号:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.

中文也易理解:折 (Zhe=Z) 腾(Teng=T, Turn ) ,

[ 本帖最后由 Eri 于 2009-1-21 07:34 编辑 ]
顶部
内山
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6


UID 9
精华 47
积分 21758
帖子 10506
威望 11155 点
阅读权限 50
注册 2006-10-16
状态 离线
发表于 2009-1-21 09:27  资料 主页 个人空间 短消息 
No Z Turn!!!!  太好了......绝!




顶部
Eri
金牌会员
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5



UID 27845
精华 46
积分 5742
帖子 2520
威望 3214 点
阅读权限 30
注册 2008-7-19
状态 离线
发表于 2009-1-21 09:33  资料 个人空间 短消息 


QUOTE:
原帖由 内山 于 2009-1-21 09:27 发表
No Z Turn!!!!  太好了......绝!

我也觉得“turn"首字母应该大写,可原贴是小写,就照搬过来了。
顶部
内山
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6


UID 9
精华 47
积分 21758
帖子 10506
威望 11155 点
阅读权限 50
注册 2006-10-16
状态 离线
发表于 2009-1-21 09:39  资料 主页 个人空间 短消息 
这个翻译是既形象......有简洁.....还很上口. 意思又非常到位......是对"不折腾"非常传神一个形象化解释.......老外很容易懂!




顶部
内山
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6


UID 9
精华 47
积分 21758
帖子 10506
威望 11155 点
阅读权限 50
注册 2006-10-16
状态 离线
发表于 2009-1-21 09:42  资料 主页 个人空间 短消息 
各位应该多多推荐这个词.......也算是胡哥和网民共同贡献的一个英文新词汇......

这是有概念上创新的........, 甚至可以说是富含哲理的新词汇.




顶部
雷鑫云
注册会员
Rank: 2Rank: 2



UID 33589
精华 6
积分 479
帖子 186
威望 290 点
阅读权限 5
注册 2008-10-12
状态 离线
发表于 2009-1-22 14:03  资料 文集 短消息 


QUOTE:
原帖由 Eri 于 2009-1-21 07:31 发表

不折腾--Do not Z turn!--NO Z turn!

NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲学.

赞!! 强!!!
顶部
yongyuan
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 7078
精华 2
积分 1209
帖子 576
威望 632 点
阅读权限 100
注册 2007-11-15
来自 xiamen
状态 离线
发表于 2009-1-22 14:11  资料 个人空间 短消息 
No Z Turn,终于有了这个非常传神、到位的英文翻译,强力推荐!
顶部
yongyuan
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 7078
精华 2
积分 1209
帖子 576
威望 632 点
阅读权限 100
注册 2007-11-15
来自 xiamen
状态 离线
发表于 2009-1-22 14:14  资料 个人空间 短消息 
No Z Turn,音译、意译皆有,真的很绝
顶部
SG00001
金牌会员
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5




UID 28900
精华 16
积分 9550
帖子 4482
威望 5048 点
阅读权限 30
注册 2008-8-5
来自 朝鲜民主主义人民共和国
状态 离线
发表于 2009-1-22 14:50  资料 主页 个人空间 短消息  QQ Yahoo!
有些人总是离不开皇帝。
顶部
出红小兵
中级会员
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 35309
精华 4
积分 1297
帖子 517
威望 622 点
阅读权限 10
注册 2008-11-10
来自 axaonanyfi
状态 离线
发表于 2009-1-22 15:36  资料 文集 短消息 


QUOTE:
原帖由 SG00001 于 2009-1-22 06:50 发表
有些人总是离不开皇帝。

你要是离不开皇帝就明说. 还说什么"有些人", 又在装.
顶部
内山
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6


UID 9
精华 47
积分 21758
帖子 10506
威望 11155 点
阅读权限 50
注册 2006-10-16
状态 离线
发表于 2009-1-23 09:49  资料 主页 个人空间 短消息 


QUOTE:
原帖由 SG00001 于 2009-1-22 14:50 发表
有些人总是离不开皇帝。

扯什么呢.....




顶部
池桢
论坛元老
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6


UID 121
精华 35
积分 5011
帖子 2236
威望 2676 点
阅读权限 50
注册 2006-11-13
状态 离线
发表于 2009-1-29 16:23  资料 个人空间 短消息 
Z turn的翻译不好。形象且活泼是它的优点,但在formal writing脉络下,显然是不合适的。我个人倾向Don't sway back and forth,在表达形式上平淡了一些,但还是很规范的。“不折腾”是想把静的思维引入到中国执政党的发展理念里,我们大可不必在翻译上折腾。
顶部
西斯子民
中级会员
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 33260
精华 6
积分 923
帖子 392
威望 529 点
阅读权限 10
注册 2008-10-7
来自 sxjgtvcrbl
状态 离线
发表于 2009-1-29 18:01  资料 文集 短消息 
回复 #13 池桢 的帖子

您是学者型的  不过, 俺更喜欢网民的创意.
顶部
绿洲处处
新手上路
Rank: 1



UID 1415
精华 0
积分 26
帖子 13
威望 13 点
阅读权限 3
注册 2007-5-9
状态 离线
发表于 2009-1-29 21:32  资料 个人空间 短消息 
Do not hesitate!
顶部
高川
特邀会员3
Rank: 2Rank: 2



UID 37874
精华 0
积分 35
帖子 17
威望 18 点
阅读权限 5
注册 2008-12-26
状态 离线
发表于 2009-1-30 13:16  资料 文集 短消息 
这个的确很强!很强!
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-7-19 01:56

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.025151 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver