原帖由 关山秋 于 2008-11-25 09:48 发表
这是两年前的旧诗了。记得一年后的有天晚上有位朋友来串门,老熟人了,一杯清茶招待。当他翻看我的习作,连声称赞(应酬语)后,提出这首诗有一字不妥,当改。他说鸡鸣寺内根本就没有和尚,主持佛事的全是尼姑, ...
啊!翁兄康复了!这些日子大家都想念呢!
“鸡鸣寺”为何不叫“庵”,或许有其自身的故事,这须知底的人才能回答。但我想:庵,有广义和狭义之解。狭义所指即尼姑修行的地方;广义所指就是寺庙、庙宇。还有一点,兄长可以再查一下:僧,指佛教男性修行者即和尚,梵语:比丘;尼,指佛教女性修行者,梵语:比丘尼。我觉得,若鸡鸣寺现在是尼姑修行所在的话,“坐僧”一语,干脆就用“尼姑”,这样也许更好。或者含蓄一点,“坐僧老”就用“菩提寂”,这样可避免“僧、尼”、“寺、庵”之辨疑。
很喜欢这首,特别是中二联。