标题:
吴宝春面包店店名的由来
[打印本页]
作者:
苏杭
时间:
2021-1-17 20:54
标题:
吴宝春面包店店名的由来
拉丁文是欧洲各国语言很多字彙的字源。
面包的拉丁文「Panis」,衍生出意大利文「pane」、法文「pain」、西班牙文「pan」、葡萄牙「pão」,发音都相近。
那么,面包的欧洲语如何漂洋过海化为台语呢?
原來,在欧洲的大航海时代,葡萄牙人在十六世纪中最早抵达日本,引进了西方的面包,日文音译为「パン」(pan)。
在日本统治台湾时期,日本人把称为「pan」的面包传到台湾,但这个食物名字虽然融入了台语,並未写成中文字。
二0一0年,在法国巴黎举行的世界盃面包大賽,吳宝春以「荔枝玫瑰」面包参賽,荣获冠軍。二0一0年十一月,吳宝春在高雄开设第一家「吳宝春麥方店」,这是台语的面包(念作「胖」),首次被正式写成新造的中文字「麥方」。
以「麥方」为名,其实是希望藉由国际级的技术,使用在地食材制作面包,让世界品尝到台湾的美食。
附图:「吳宝春麥方店」新加坡分店
图片附件:
吴宝春麦方店新加坡分店.jpg
(2021-1-17 20:54, 152.71 K) / 该附件被下载次数 138
http://www.sgwritings.com/bbs/attachment.php?aid=74177
作者:
苏杭
时间:
2021-1-18 09:45
「吳宝春麦方店」的两款招牌面包:「荔枝玫瑰」(左)和「酒酿桂圆」(右)
图片附件:
吴宝春面包.jpg
(2021-1-18 09:45, 186.12 K) / 该附件被下载次数 139
http://www.sgwritings.com/bbs/attachment.php?aid=74178
欢迎光临 随笔南洋网 (http://www.sgwritings.com/bbs/)
Powered by Discuz! 5.0.0