Board logo

标题: 让人啼笑皆非的华文错用乌龙,你看过几个? [打印本页]

作者: 淡宾尼    时间: 2017-7-12 21:51     标题: 让人啼笑皆非的华文错用乌龙,你看过几个?

本地出现错用华文、乌龙翻译等情况已屡见不鲜。最新一起发生在7月10日的讲华语运动推介会上。只见讲台上的标语牌子竟将“听说读写”中的“读”,错写成亵渎的“渎”,让人感到既可笑又无奈。最让人不解的是,作为推广华文的活动,怎么会摆这般乌龙?

针对这起事件,讲华语运动理事会回复zaobao.sg时深表歉意。理事会解释,工作人员在制作过程中误选了字库中的“渎”,这是他们的疏忽,并承诺未来会更谨慎处理,并多加核查以防止类似情况再次出现。

同时,理事会也不忘呼吁,讲华语运动的合作伙伴推广华语方面花了很多精力,因此呼吁国人继续支持讲华语运动,以确保华文华语得以在新加坡继续传承下去。


值得注意的是,这已经不是讲华语运动第一次因错用华语而引起争议。所谓事不过三,希望理事会下来可不要再犯。

除了讲华语运动,我国政府部门也曾多次在官方的英翻中宣传材料中摆乌龙,贻笑大方。接下来就跟zaobao.sg一起回顾那些让人哭笑不得的反面教材,大家可别学啊!

① 圆的东西都用“粒”

想必让许多国人印象最深刻的是在今年3月,讲华语运动与新加坡国立大学中文戏剧社所制作的量词教学视频里误指“圆的东西,量词都用粒”,引来网友炮轰。有些网民甚至调侃,难道还有“一粒太阳”、“一粒月亮”、“一粒地球”?

② 本地出现新“政党”

此外,居民委员会也不时让人摸不着头脑。比方说去年年底,原是通知居民社区里将举行圣诞庆祝派对(Christmas Celebration Party),却被居民委员会误译为“圣诞节庆祝党”,让人忍俊不禁。不知道是否会有人愿意加入这个“圣诞节庆祝党”?

③ “胸罩Basah”

这也许是本地最经典的直译乌龙。当年,新加坡文物局曾将地名Bras Basah(勿拉士峇沙)误译为“胸罩Basah”,让不少网友捧腹大笑。事后,当局解释说因为使用了谷歌翻译工具,才导致这个错误。当局表示,已停止使用谷歌翻译工具。

④ 防跌变推广跌倒

“推广跌倒意识”,你听过吗?保健促进局本是希望宣传“防跌意识运动”(Falls Awareness Campaign),却在海报上把活动名字误译为“推广跌倒意识运动”。这则“推广跌倒意识运动”的海报因此在社交媒体平台上引起热议,受到了众多网民以创意的方式嘲讽一番。一位网民更是重新设计海报,并将”Falls”直译成“秋天”,为海报添加一行 “秋天来了,你意识到了吗?” 的趣味标语。

⑤ 组屋译成“国宅”

为配合2012年国庆节而制作的记录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版)中,短短1小时的片段,竟然出现10个翻译错误。其中错误包括:把已故副总理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副总理张志贤念成“张志献”、组屋译成“国宅”等。

⑥ 匈牙利鬼节

2002年,新加坡旅游局把中元节(Hungry Ghost Festival)翻译成“匈牙利鬼节”(Hungary Ghost Festival)。那次翻译乌龙也一直被人诟病,到现在还有令人记忆犹新。的确,本地的翻译乌龙,犹如一只饿鬼,真是一直“阴魂不散”。

结语:

看了这些华文错用乌龙,你是否在纳闷为什么这样的情况频繁在本地出现?国会议员马炎庆就把层出不穷的翻译乌龙事件归咎于“中文能力低落”、“翻译资源贫乏有限 ”和“审核程序松散疏漏”等三大原因。

虽说讲华语运动理事会解释这次是制作上出错,但作为推广华语的主要活动,出现这样的疏忽的确难堪、也难咎其责。对于一连串华文华语措辞用词的大乌龙,你有什么看法呢?
作者: 粗茶淡饭    时间: 2017-7-12 21:57     标题: 中国历史上最著名的8个错别字!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_bda03cb10102wq4i.html
作者: 粗茶淡饭    时间: 2017-7-12 22:06

[flash]https://www.youtube.com/v/3yl44qdnaWo[/flash]
作者: 粗茶淡饭    时间: 2017-7-12 22:15     标题: 文字发源地也是错字百出,打出错别字很丢脸?

[flash]https://www.youtube.com/v/CZqq8JoJ1ow[/flash]
作者: kitan89    时间: 2017-7-12 22:43



QUOTE:
原帖由 淡宾尼 于 2017-7-12 21:51 发表
本地出现错用华文、乌龙翻译等情况已屡见不鲜。最新一起发生在7月10日的讲华语运动推介会上。只见讲台上的标语牌子竟将“听说读写”中的“读”,错写成亵渎的“渎”,让人感到既可笑又无奈。最让人不解的是,作 ...

一个民族的文化包括语文和历史,只读语文而不读历史,那是徒劳无功的!尤其是二毛子,华文都不能掌握,更别说历史了!一方面也是不常用华语的缘故,因此,常闹笑话!况且,华人都不承认自己是华人了,如何能学好母语?当带路深入发展的时候,不懂得华文和华人的历史,将是大大的不利!因为到时候,华文将用来书写契约!如果翻译员的程度如以上所诉,那就不是单闹笑话了,可能会遭受经济损失!况且,有些官司得在中国打,不懂华文将是两眼抹黑!

作者: 粗茶淡饭    时间: 2017-7-12 22:49

[flash]https://www.youtube.com/v/1dSLkGQl4bM[/flash]
作者: 粗茶淡饭    时间: 2017-7-12 23:04

[flash]https://www.youtube.com/v/5UQvPwiuy9Q[/flash]
作者: 天地    时间: 2017-7-13 09:36



QUOTE:
原帖由 kitan89 于 2017-7-12 22:43 发表


一个民族的文化包括语文和历史,只读语文而不读历史,那是徒劳无功的!尤其是二毛子,华文都不能掌握,更别说历史了!一方面也是不常用华语的缘故,因此,常闹笑话!况且,华人都不承认自己是华人了,如何能 ...

這位“五毛”先生貶低受英文教育的新加坡人,破壞種族和諧!
作者: 新新人    时间: 2017-7-13 10:19



QUOTE:
原帖由 天地 于 2017-7-13 09:36 发表

這位“五毛”先生貶低受英文教育的新加坡人,破壞種族和諧!

为什么不能就事论事。总要真对立场不同的网友进行人生攻击呢?
作者: 鸿二哥    时间: 2017-7-13 18:45

  言部簡體左部首用了行草書,這和水部正體左部首太相近,尤其是2mm的小字更難細辨,例如没和设,一個疏忽便會中招。

  關於疏忽,某次醉花林剪綵儀式後,二哥曾向馬秘書解釋:為甚麼做事不認真,俗語不説是貓貓狗狗,不是牛牛羊羊,而是馬馬虎虎?二哥猜想:馬馬虎虎應是瞞瞞忽忽,欺瞞與疏忽。宗姓惡名得脱,馬秘書還來不及笑逐顏開,就被醉花林衆人簇擁上樓開席去了。

  後來重讀《綠野仙踪》第十三回:「慢忽到那個分兒上去了?」慢忽!輕慢忽視!上網就査到下圖的宋朝用語,就不知道這馬馬虎虎是那個朝代開始「馬」出來的?

  語文水平低落?某次中秋博餅晩宴,寫了張便條給馬秘書,是關於總統挑戰慈善晩宴(President's Challenge Charity Dinner)。二哥拍到的總統大「挑戰」,原來是總統巡視義賣作品,然後頒奬狀和紀念牌給義賣者和樂捐者。這對三方面來説,「挑戰」這英文直譯,是否用得其當?建議改用「總統勸善晩宴」這名詞?幾年轉眼過去,下一屆可能民「挑」非華裔總統,「總統挑戰慈善晩宴」可能更繼續挑下去?

  上個月華文書展,馬祕書出書,漫談從政,二哥這些直言,不知書中可有補記?

講臺圖片在下址:

http://www.chinapress.com.my/20170712/%E8%AE%80%E5%AF%AB%E8%AE%8A%E7%80%86%E5%AF%AB-%E7%8D%85%E5%9F%8E%E8%8F%AF%E8%AA%9E%E9%81%8B%E5%8B%95%E6%A8%99%E8%AA%9E%E9%8C%AF%E5%BE%88%E5%A4%A7/

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2017-7-13 18:57 编辑 ]

图片附件: 2017-07-13_151454.jpg (2017-7-13 18:45, 120.19 K) / 该附件被下载次数 11
http://www.sgwritings.com/bbs/attachment.php?aid=70835


作者: 管绍洪    时间: 2017-7-14 16:53

“马马虎虎”的来源 (2012-02-13 23:44:29)
转载

标签: 京城 华实春秋 老虎 虎头 黑发人 杂谈         分类: 知识窗

  宋代京城有一位画家,画什么都随心所欲。一次他刚画了一个虎头, 一位朋友正好来拜访, 提出想要他画马, 他就在虎头下画了马身子,朋友问他:你这画的是什么? 答曰:“马马虎虎。”他的意思是说, 这二者都差不多。而他的大儿子看到后问:“这画上画的是什么?”他回答说是马。等到二儿子问他时, 他说是虎。

  画家这么“马虎”地一解释, 两个儿子也就分不清马和虎了。一天, 大儿子外出打猎, 竟把人家的马当虎给射死了, 画家不得不给马主赔钱。而他的小儿子外出碰上老虎, 却以为是马,就去骑, 结果被老虎活活咬死了。

  小儿子死了, 画家自然是悲痛万分。他把画烧了, 还写了一首诗自责:“马虎图, 马虎图, 似马又似虎, 长子依图射死马, 次子依图喂了虎。草堂焚毁马虎图, 奉劝诸君莫学吾。”

  诗虽然算不上好, 但这教训实在太深刻了, 从此, “马虎”这个词也就流传开了。而大家也送给这位画家一个绰号——“马虎先生”。老舍在《华实春秋》中使用了“打马虎眼”一词。现今人们专用“马虎”一词指代做事草率, 疏忽大意。 
作者: 谈笑风生    时间: 2017-7-14 22:27

“國宅” “匈牙利鬼節”之誤﹐乃由外國公司翻譯﹐相信他們華文能力不在話下﹐實是不諳本地國情民風之故。




欢迎光临 随笔南洋网 (http://www.sgwritings.com/bbs/) Powered by Discuz! 5.0.0