随笔南洋网



 
苏杭
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 2276
精华 65
积分 19180
帖子 8536
威望 10622 点
阅读权限 50
注册 2007-7-28
来自 新加坡
状态 在线
发表于 2018-10-2 10:02  资料 个人空间 短消息 
网上益友

我喜欢翻译,有许多翻译作品发表在《随笔南洋》,读者的积极反应,给我很大的满足与鼔励。

有时,读者会针对我翻译的一些句子提出意见,让我获益匪浅,真的十分感激,我称他们为网上益友。

以下是一个最好的例子。

一个网友对我翻译的英国作家罗道〔Roald Dahl〕的离奇小说《女房东》中的一段话,觉得有些费解:

〝韦柏先生,我在被单之间放了一个水瓶,让空气流通。放个热水瓶在一个被单清洁的陌生床上,是多么的舒服,你同意吗?你可以随时打开热气,如果你感到冷的话。〞

我告诉她原文是:〝I've put a water-bottle between the sheets, Mr. Weaver。It's such a comfort to have a hot water-bottle in a strange bed with clean sheets, don't you agree?And you may light the gas fire, if you feel chilly。 〞

她建议改为:〝我用热水瓶把床单熨得暖暖的,韦柏先生。在一张铺着干净床单的陌生床上抱着暖瓶睡觉,多舒服啊,你说呢?如果你还觉得冷,随时可以点上煤气取暖器。〞

并解释说:北方的冬天天寒地冻,晚上人们是烧热炕睡的,相信本论坛会有来自北方的朋友解释得更清楚。我只说我小时候:我的家乡在华中地区,说冷不及北方,不至于要烧炕。在还没有电热毯之前,人们习惯在睡觉前用一种取暖器具叫做“热水袋”,就是一个橡胶袋子,在里面灌上烧开的水,拧紧袋口,然后将热水袋放进冰凉的被窝里捂着,等到上床睡觉的时候,被子里面就是暖烘烘的了,那时,热水袋也不是非常烫了,于是可以把它抱在怀里,或者捂在脚头,甜蜜地进入暖暖的梦乡。

我完全接受她的解释,并且采用了她的建议,而我的全篇翻译也因此更加通顺、明了。

附图:置於被单之间保暖的陶瓷热水瓶〔摘自互联网〕


图片附件: 陶瓷热水瓶.jpg (2018-10-2 10:02, 92.07 K)

顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2018-12-15 10:40

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.020422 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver