随笔南洋网



 
标题: 记李光耀与华文报界一次轻松会晤
本帖已经被作者加入个人空间
韩山元
论坛元老
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 1436
精华 361
积分 33674
帖子 14491
威望 19025 点
阅读权限 50
注册 2007-5-11
状态 离线
发表于 2015-5-5 11:16  资料 个人空间 短消息 
记李光耀与华文报界一次轻松会晤

记李光耀与华文报界一次轻松会晤

    我在报界工作几十年,见过当总理的李光耀,也见过当内阁资政的李光耀,在公开正式的场合,李光耀看来很严肃,他有一种威严,令人望而生畏。但在1998年的一个夜晚,李光耀(当时是内阁资政)接见我们联合早报多位编辑和记者时,我们见到的是另一个李光耀,那是和蔼可亲、平易近人的李光耀。

    我们为什么会让李光耀接见呢?事情还得从《李光耀回忆录》讲起,这部书(分上下两册)的中文版在1996年筹备出版,回忆录是用英文写的,负责中文版最艰巨的工作是要从英文翻译为中文,《联合早报》受委托做这项工作,于是就成立了编辑委员会,由当时任早报副编辑的成汉通领导,后来成汉通辞职当上国会议员,仍继续领导编辑委员会。

    我们用了整整一年时间,完成编辑和出版的工作,并于1998年9月16日在庆祝李资政75岁华诞的晚宴上同时举行回忆录发布会。记得是在发布会的一个多月后,我们接到通知,李资政要在总统府接见全体编辑委员会成员。

    那是一个炎热的夜晚,我们一行十来人分乘三部汽车进入总统府。接待我们的官员先把我们引到一个小花园,那边已经摆好一张铺着白布的长桌,上面摆着整齐的餐具,看样子是要请我们吃西餐了。接待的官员说,大家稍微等一下子,资政游泳好了,去更衣马上就来。

    一会儿,神采奕奕的李资政和夫人一起来到小花园,我们不约而同站起来,笑容满脸的李资政和夫人挥手让我们坐下来。李资政用华语说:今晚请大家吃“娘惹餐”,大家会习惯吗?我们都说:习惯习惯。

    李资政接着吩咐我们不要跟他讲英语,全程讲华语,因为他要利用这个机会练习华语。他还说,如果他讲华语遇到一时表达有困难,他请大家不要马上讲英语来帮助他,让他自己思索华语如何表达。不过,在座的李夫人就笑着说:“对不起,我只能讲英语,华语不行,只能讲一点点。”李夫人说,没有学会讲华语是她终生的遗憾,她已经错了学华语和华文的最佳时期。不过,由于家里三个孩子从小就在华校念书,在家里也跟爸爸(李光耀)讲华语,久而久之,她也听得懂华语。

    大家坐下之后,一道道具有浓郁南洋风味的美味佳肴摆满一张长桌,大家开始动手又动口,大约40分钟后,我们就一齐步行到总统府的一个会客室,十几个人围成一个圆圈坐下来,李资政请我们每个人简单地自我介绍,包括在联合早报的职务,在介绍时,早报总编辑林任君偶尔插话补充。

    李夫人谈到她和李先生当年决定把三个孩子全部送去华校念书,李夫人讲了一句话,我至今印象依然十分深刻,她说(用英语):“李先生和我当初都感到遗憾,因为我们是不懂华文的华人,我们决定不要让我们的孩子继续做不懂华文的华人。”

    李资政说他是用英语思考的,讲华语不比讲英语流利,主要是因为他先以英语思考造句,再“翻译”成华语讲出来,“没办法,这就是小的时候没有学好华语的缘故。”

    李资政接着问一位年轻的女记者郭品芬:“你在学校的第一语文是什么?”
品芬说:“华文和英文都是第一语文。”

    李资政又问:“那么你讲华语的时候,脑子里想的是华文还是英文?”
    品芬很快就回答:“讲华语的时候,脑子里想的当然是华文,讲英语的时候,脑子里当然是想英文。”

    李资政笑了:“哈哈,我就没办法做到。我讲华语,脑子里想的还是英文,没办法。”

    接着李资政十分感慨地说:“华文华语我学得太迟了,要是小的时候就学那我现在的华语华文就不一样了。华语还好学,写华文就很难,很多人年纪大了才学华语,华语可以讲得很好,年纪大了才学写华文,很难学得好。所以,我一直劝新加坡的华族家长,要让他们的孩子小的时候就学讲华语,学写华文。不要等到大了才学,很辛苦的。”

    讲到这里,李资政就问华文报评审员、语文专家汪惠迪对此有什么意见。汪老师完全同意李资政的见解。李资政就这样跟汪惠迪聊了学华文的种种问题。李资政问汪老师在中国哪一所大学毕业,来新加坡多久了,还问汪老师读了《李光耀回忆录》华文版第一册,觉得怎么样?尤其是华文的表达好不好、有什么地方还需要改进,因为第二册正在准备出版,还有改进的空间和时间。记得汪惠迪当时说:《李光耀回忆录》华文版第一册他读了,觉得那像是一本用中文写的书。李资政听了很高兴,他说:“这正是我要的。我希望读这本书的人不会觉得是用英文写,然后翻译成华文的。”

    当晚,李资政和夫人就像我们的长辈一样,关心在座的几位女记者、编辑的终身大事,一个一个地问“结婚了没有?”“有没有孩子?”尤其是李夫人特别关心这个问题,当她知道我们好几位女同事都还没有结婚,李夫人说了:“不必害怕和回避结婚,你们看,我和李先生结婚几十年,不是还很好的吗?”

    聊着聊着,不知道怎么就扯到音乐来,李夫人说她很喜欢听巴哈与莫扎特的音乐,问在座哪一个会弹钢琴的?几位女同事都指着品芬。李夫人于是兴致勃勃地拉着品芬的手上二楼,那里有架钢琴。我们男人都留在楼下与李资政继续交谈。这时夜已深了,楼上琴声格外清亮。一会儿,李夫人和几位年轻女孩下楼了,我们也站起来向李资政和夫人道晚安。
    这一夜,我们见到了在公开正式的场合很难见到的另一个李光耀。

(上文发表于宗乡会馆联合总会会刊《源》2015年第二期)

[ 本帖最后由 韩山元 于 2015-5-5 11:18 编辑 ]
顶部
坐井观天
禁止发言




UID 114245
精华 0
积分 82
帖子 41
威望 41 点
阅读权限 1
注册 2013-5-13
状态 离线
发表于 2015-5-5 16:15  资料 短消息 
谢谢韩先生与我们分享。李光耀先生学习华文还是挺上心的,据李显龙总理悼词透露,他2 月5 号凌晨病重前的那一晚,他还在跟华文老师上课。
顶部
知了
中级会员
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 114800
精华 0
积分 522
帖子 254
威望 266 点
阅读权限 10
注册 2013-10-29
状态 离线
发表于 2015-5-5 16:43  资料 个人空间 短消息 
如果李光耀先生是出生在中国,从小受的是华文教育,会有什么样的结果,他会成为一名‘共产党’员还是‘国民党’员,会是领袖人物吗
顶部
楚越
禁止发言




UID 112518
精华 2
积分 24236
帖子 11976
威望 12234 点
阅读权限 1
注册 2011-12-28
状态 离线
发表于 2015-5-5 17:02  资料 短消息 
回复 #3 知了 的帖子

可能是孙立人第二吧?

建国总理说过他很有可能在半途就给那样复杂的环境挤出局了。。


( 孙立人被认为是国民革命军中,具备丰富现代化作战经验和卓越指挥才能的将领,他非常爱护部属,因此由他所带领的军队极具向心力、非常地忠贞爱国。孙立人并且拥有崇高的国际声望,是国民革命军中与众不同的一名将军,也是中华民国国军当中极少数从美国军校毕业的高阶将领,因受西式教育的影响 ( 先后毕业于清华大学、美国弗吉尼亚军事学院 ))

[ 本帖最后由 楚越 于 2015-5-5 17:25 编辑 ]
顶部
雾落南方
高级会员
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4



UID 100932
精华 3
积分 2964
帖子 1429
威望 1533 点
阅读权限 20
注册 2011-6-29
状态 离线
发表于 2015-5-5 21:55  资料 文集 短消息 
原来韩老师是"李光耀回忆录"中文版的编辑委员。

好奇的问一下:新闻编辑与传记翻译是同一码事吗? 为何不聘用专业翻译社?

回忆录编译过程最大挑战是什么?

各地华人社会词汇有些不一样,编译时如何处理?
顶部
东方情
超白金会员
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 33468
精华 18
积分 11579
帖子 5588
威望 5974 点
阅读权限 50
注册 2008-10-10
状态 离线
发表于 2015-5-5 22:22  资料 个人空间 短消息 
回复 #4 楚越 的帖子

美国弗吉尼亚军事学院毕业的孙立人,在战场上,战功不如,很多黄埔军校毕业的人,在抗战中,也比不过李宗仁等。

而李光耀得到邓小平的虚心学习。
顶部
韩山元
论坛元老
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 1436
精华 361
积分 33674
帖子 14491
威望 19025 点
阅读权限 50
注册 2007-5-11
状态 离线
发表于 2015-5-5 23:13  资料 个人空间 短消息 
工作的繁琐与困难



QUOTE:
原帖由 雾落南方 于 2015-5-5 21:55 发表
原来韩老师是"李光耀回忆录"中文版的编辑委员。

好奇的问一下:新闻编辑与传记翻译是同一码事吗? 为何不聘用专业翻译社?

回忆录编译过程最大挑战是什么?

各地华人社会词汇有些不一样,编译时如何 ...

我不负责翻译,我主要负责的是编索引和查核一些华族人物的中文原名,这工作十分繁琐,因为很多华族人物的原来中文名非常难确定,有些人已经过世了。而李光耀希望不要用音译,而要用他们原来的中文名字。
顶部
韩山元
论坛元老
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 1436
精华 361
积分 33674
帖子 14491
威望 19025 点
阅读权限 50
注册 2007-5-11
状态 离线
发表于 2015-5-5 23:18  资料 个人空间 短消息 
翻译最大的挑战是

翻译最大的挑战是:译出来有“华文味”,尽量让人读起来像是用华文写的。
顶部
韩山元
论坛元老
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6



UID 1436
精华 361
积分 33674
帖子 14491
威望 19025 点
阅读权限 50
注册 2007-5-11
状态 离线
发表于 2015-5-6 09:15  资料 个人空间 短消息 
编辑委员会的工作

联合早报有几位精通英文与华文的翻译专才,他们还教人如何进行双语对译。

编辑委员会还要进行打标题、校对、注解,给每一章节写引言等工作,不是简单的把英文译为华文就完事。
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-11-26 12:03

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.042653 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver