日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
|
[转贴]罗子刚 : 早报交流 13.1.2007
最近新加坡投资公司Temasek在国外投资的新闻频频见报。公司名称中译为
淡马锡,沿用使用已久的旧译名。而且很可能当时的中译者是用福建或广东方
言读音来译的。
Temasek一字是古爪哇语,意思是海滨小镇,指的是中古时期的新加坡岛,
后来衰败式微。据说,苏门答腊巨港的一个印尼小王子,有一回经过此地,遇
见一头老虎而误当为狮子,就以梵文为此岛取名Singapura,意为狮城。
现在中译名的淡马锡,只取Temasek之读音,而无顾所选汉字的含义。乍看
之下,好像是同马来亚的锡矿有关。这个中译名无法反映出新加坡国家和人民
的国际金融投资愿景,不是很理想。
回想新加坡建国之初,从英国政府接收两个军港设施,分别成立了岌巴船
厂和三巴旺船厂继续经营。上个世纪八十年代中国改革,这两家公司也开始往
中国发展,后来发觉公司的中译名称过于粗俗,在中国被人当笑话,就请专人
修改 ...
|
2007-1-14 23:33 - 基辛格 - 2166 查看 - 5 评论
|
|