日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|
几乎所有我们需要知道的人生哲理,都可以从罗道〔Roald Dahl〕的书中找到。罗道在他的无数经典小说里创造了许多儿童文学中最难忘的角色,但他的创作更让人津津乐道的是,在他的这些神奇古怪、精彩绝伦的故事底下,总有一些温馨的话对年轻人或老年人起了激励的作用。
以下摘译罗道的一些哲理语录:
〝嗯,也许是这样开始的。作为一个梦想,但这不是全部。那些建筑物。这些灯火。这整个城市。一定得有人先有梦想。也许这就是我所做的。我梦想来到这里,而我做到了。〔《詹姆斯与大仙桃》〕
〝Well,maybe it started that way。As a dream,but doesn’t everything。Those buildings。 These lights。This whole city。 Somebody had to dream about it first。And maybe that is what I did。I dreamed about coming here, but then I did it。〞〔《 James and the Giant Peach》〕
〝不论你是谁,或长得如何,都没有关系,只要有人喜欢你, ...
|
2015-12-1 19:37 - 苏杭 - 5190 查看 - 0 评论
|
〝A man’s face is his autobiography。A woman’s face is her work of fiction。〞
--Oscar Wilde
〝男人的脸是他的自传。女人的脸是她的小说作品。
--王尔德
王尔德画像:
|
2015-8-4 12:33 - 苏杭 - 5547 查看 - 0 评论
|
奧运会推广运动,athletic专指与比赛有关的运动。至於一般运动,不一定涉及比赛的,可以用sport一字。
当sport字泛指做运动,而不是指任何具体的运动项目,当作不可数的〔uncountable〕名词使用。
We should do more sport to maintain good health。
我们应多做运动,保持身体健康。
然而,sport这个字也可以专指某些运动项目。这时作为可数的〔countable〕名词使用。
Table tennis is a sport that requires great concentration。
乒乓球是一项需要十分专注的运动。
The water sports that he loves include canoeing, yachting and skin diving。
他热爱的水上运动包括独木舟、风帆和徒手潛泳。
留意上面第一句是单数,第二句是众数。
sports可作为為某些类型运动项目的总称,例如冬季运动称为winter sports,包括滑雪、溜冰等等,上面例句的water sports亦是水上运动的总称。
然而 sports,也可以是形容词, ...
|
2014-11-27 22:43 - 苏杭 - 6153 查看 - 1 评论
|
克里斯多弗●希钦斯〔Christopher Hitchens〕〔1949 - 2001〕,是本世纪著名的无神论者。以下是他的七则常被引用的语录:
1. Take the risk of thinking for yourself, much more happiness, truth, beauty, and wisdom will come to you that way.
敢於冒独立思考之险,更多的幸福、真理、美丽和智慧,必将接踵而至。
2. That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.
那些没有证据的断言,无须证据即可屏弃之。
3. Human decency is not derived from religion. It precedes it.
人的尊严不是来自宗教的,是早在它之前就有的。
4. Gullibility and credulity are considered undesirable qualities in every department of human life -- except religion.
轻信与盲从,对人的生命,从任何一个角度而言,都是不好的 - 但宗教除外。
5. The only position that leaves me with n ...
|
2012-12-25 22:31 - 苏杭 - 6580 查看 - 0 评论
|
〝There are worse crimes than burning books。One of them is not reading them。〞
- Ray Bradbury 〔August 22,1920 - June 5,2012〕
有比焚书更罪大恶极的事。其中之一就是不读它们。
[ 本帖最后由 苏杭 于 2012-6-18 09:26 编辑 ]
|
2012-6-7 10:22 - 苏杭 - 6754 查看 - 8 评论
|
英国语文的红
紅是中国的喜庆颜色,但在英文兼有正面和负面的象征意义。
莎士比亚有两篇作品用了紅色的意象,含意卻截然不同。
他的十四行詩第130首(Sonnet 130)歌頌其愛人:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head。
I have been roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
。。。
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare。
紅色可象征爱情,不少情诗都用上red lips、red cheeks和red roses 这些符号。不过,莎翁別出心裁,说他的爱人的唇不及珊瑚紅,也沒有像玫瑰般泛紅的脸颊,虽然如此,比起那些受到虛假比喻赞美的女 ...
|
2011-8-5 10:48 - 苏杭 - 4202 查看 - 0 评论
|
英语中的外來语
一如其他具生命力的语言,英语在过去1000年,吸纳了不少外來语。
法国人的生活品味,驰名於世,因此,英语中许多有关烹饪和时装的用语,都源自法文。这些字的发音和一般英文字不同,如果误用「英式」拼音方法读出來,便贻笑大方。
Cuisine,作为英文中的外來语,解作菜式、厨艺。这字在法文还有厨房的意思,nouvelle cuisine 就是新派厨艺。
很多读者都知道,不要套餐而按菜单点菜,叫做la carte。
菜单中不少菜肴的名字都是法文,例如 foie gras(鹅肝),香港人取其谐音戏称为花瓜,在法语解作肥膩的(gras)肝(foie)。生产鹅肝的方法,是给鹅強行喂食,令它们长出脂肪肝,做法頗残忍,所以,不喜欢这道菜。
另外,爱品尝佳酿的朋友,必定注意到法国紅酒的名字,多以 chateau 开头,法国的酒庄都叫 chateau,即英语的 castle(城堡)。 ...
|
2011-2-28 21:17 - 苏杭 - 2969 查看 - 0 评论
|
Subject to和 subjected to之不同
Subject to和 subjected to都是很常见的英文用语,但笔者察觉到不少人把兩者混淆。Subject to中的 subject是形容词,主要解释有二。第一指受某些条件所約束,常見於法律条文。
市民可使用康文署管理的康体设施,条件是須預先繳付租用費,英文翻译就是:Use of recreation and sports facilities managed by the Leisure and Cultural Service Department is subject to prior payment of the prescribed hire charges。
又例如,有网站容許读者复印及转发文章,但必須遵守一些規则:You can copy and distribute the article subject to the following conditions。
Subject to一般用於公文,所以我们不会对小孩说:You may eat ice cream, subject to completion of your homework,而只会说: You may eat ice cream if you finish your homew ...
|
2010-11-8 11:44 - 苏杭 - 4917 查看 - 1 评论
|
避免使用冗长的介词
Verbosity in Prepositions
(这篇“冗长的介词”摘自《白话英文完全手册》。作者指出我们在书写公文或商业文件时,时常忘了我们有很多简单的介词可用,却以一些看似堂皇而意义欠明确的介词取代之,作者举出许多例子加以说明,对於学习英文的人有很好的启示与实际的帮助。)
In all utility writing today, official and commercial, the simple prepositions we have in such abundance tend to be forgotten and replaced by groups of words more imposing perhaps, but less precise. The commonest of these groups are:
As regards
As to
In connection with
In regard to
In relation to
In respect of
In the case of
Relative to
With reference to
With regard to
They are useful in their proper places, but they are generally made to serve merely as clumsy devices ...
|
2010-6-17 13:28 - 苏杭 - 2293 查看 - 2 评论
|
《白话英文》的三大守则
1. Use no more words than are necessary to express your meaning, for if you use more you are likely to obscure it and tire your reader。 In particular do not use superfluous adjectives and adverbs, and do not use roundabout phrases where single words would serve。
不要用过多的字去表达你的意思,因为这只会让意思模糊,让读者烦。特别是:不要用多余的形容词和副词,也不要用拐弯抹角的片语,如果单字足以表达意思。
2. Use familiar words rather than the far-fetched, if they express your meaning equally well; for the familiar are more likely to be readily understood。
用大家熟习的字,不要用艰难的字,如果它们可以一样好地表达你的意思:因为熟习的字让人容易了解。
3. Use words with a precise meaning rather than those that are vague; and ...
|
2010-6-9 16:59 - 苏杭 - 3177 查看 - 4 评论
|
介绍吴庆瑞博士推荐的一本好书《The Complete Plain Words》
不浪费文字的人
对会议感到无聊,吴庆瑞博士在纸上猛涂写东西。
斜眼看他在写什么,严崇涛先生吃了一惊。
纸上有一个字,吴庆瑞博士还写了五个同义词和五个反义词。
“我很惊讶 – 他在练习他的词汇,”严先生,七十二岁,回忆道。想起他以前上司这段涂写文字的往事,他不禁咯咯地笑。
这件事发生在六十年代。严先生那时在财政部工作,而吴博士是他的部长。这段涂写文字的往事,显示后者对英文的兴趣。
吴博士即使在内阁会议上,也有这同样的习惯,其他退休的公务员回忆道。
前内阁部长丹纳巴南在早前的一次访谈上说,这显示吴博士脑里,同时“常有许多天马行空的想法”。
这既验证了他的多面手的能力,也反映了他对简明扼要的书写的严格要求。
...
|
2010-5-21 20:42 - 苏杭 - 2305 查看 - 0 评论
|
I AM NOT INTERESTING
儿子工作的医疗所乔迁。
为了搞促销,老板吩咐他到附近的几家餐馆和小食店,商量可否在新开张日,给予他们的宾客与顾客特别的优待。
老板用心良苦,一方面替自己的新所作宣传,另一方面替新邻居招徕生意,一举两得,何乐而不为呢?
儿子初次工作,面皮薄,碍於老板叫到,只好硬着头皮上阵,到一家家餐馆、小食店去说项。
还好大多数的老板都很客气,有的还开玩笑地问道:“我们上门看诊,有没有特别的折扣啊?”
来到一家韩国小食店,女老板打扮入时,看样子是韩国人。
不等我儿子开口,她已用手示意我儿子走开,儿子并不气馁,跟她说明来意,谁知她一脸不悦地撂下一句Broken English:
“I am not interesting!”
儿子知道她的意思是说,她没有兴趣(I am not interested),於是悻悻然地离开,发誓永远不来光顾她的小食店。
回到家和我们谈起这 ...
|
2010-1-9 13:30 - 苏杭 - 2431 查看 - 0 评论
|
一句英文两种含义
英文是一种含糊的语言,有些句子如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错的。例如:
They were entertaining women。
如果把were entertaining 看成一个进行式动词的话,意为他们在款待女客;如果把句中的entertaining women当作一个有修饰语的名词,意为她们是女招待。
His object is not to eat。
如果我们把否定的not看作是修饰动词is,意为他的目的不在吃饭,即志不在温饱; 如果把否定字的not当作是修饰后面的不定词,意为他的目的不在吃饭,即绝食。
Look out! There is the train coming 。
如果不了解look out在此作当心解的话,而照字面的意思,认为是看外面,而把头伸到火车的窗外去看,你可能就要遭到危险了。
以下这些句子,都可能有两种解释:
Not many books filled the ...
|
2009-10-18 22:25 - 苏杭 - 2227 查看 - 0 评论
|
男人说成女人
英文中有把女人称为男人的,那么,有没有把男人说成女人的呢?答案是: 有的。
英国有一个批评家曾说过一句这样的话:
Women of both sexes in the parliament made a big noise against the bill。
(议会中两种不同性别的女仕们大嚷大叫地反对这个法案。)
他用这句话讽刺那些反对这个法案的男议员们,将他们概括地称为women。
又,我们说:He is an old woman。
意思:他是个婆婆妈妈的人。
英文还有一个字womanish,用以形容娘娘腔的男人。
字典上解释说:
(Of a man) like a woman (in feeling, behavior, etc.)
意即:(指男人)像一个女人的(无沦在感情或行为等方面)。
|
2009-9-10 21:24 - 苏杭 - 2339 查看 - 0 评论
|
英文中的宕辞
一般英美人仕,当他们想不出适当的话回答对方时,通常会用一些不相干的字句来延宕一下,称为宕辞,举例如下:
1. Eh (呃)
2. Well (嗯)
3. Oh, well (啊, 嗯)
4. Well, let me see (嗯, 等我想想看)
5. In fact (事实上)
6. As a matter of fact (其实*)
7. The fact is (事实却是)
8. By the by (可是)
9. By the way (附带说一句)
10. In any case (无论如何)
11. Anyhow (总之)
12. For instance (例如)
13. You know (或see) (你知道的)
14. Now I come to think about it (现在我想起来)
15. I might say (也许可以说)
16. For my own part (至於我呢)
17. I tell you what (我告诉你那要怎样)
18. I mean to say (我想说的是)
19. As I was saying just now (如我刚说过的)
20. What I meant to say was (我的意思是说)
21. At least I ...
|
2009-8-31 20:05 - 苏杭 - 2647 查看 - 0 评论
|
OUT OF QUESTION VS OUT OF THE QUESTION
Out of question 意思是 “undoubtedly” (无庸置疑的)。
Out of the question意思是 “impossible” (不可能的)。
例如:
It is out of question that he will succeed (他的成功是无庸置疑的)。
It is out of the question that he will succeed (他是不可能成功的)。
一字之差,意思完全不同。
所谓“差之厘毫,失之千里。”
|
2009-5-23 23:46 - 苏杭 - 2458 查看 - 0 评论
|
MISS, MRS, MADAM & MS
女孩子没结婚之前,一律在她们的名字前冠用 MISS 这个字。
若她们结婚,称呼就有很大的变化,有的从此“隐名埋姓”,例如本名邱丽莲(KHOO LILIAN)的,现在改称 MRS LEE CHEE WAH(李继华太太);有的则冠以夫姓,但还保留自已的姓名,例如 MRS LEE – KHOO LILIAN。
在本地英语中,MADAM 一字有特殊的意义。那就是对己婚的妇女,仍用她未婚的姓名时,冠用 MADAM 一字,表示她己婚,而无须提到她丈夫的姓名,例如 MADAM KHOO LILIAN。
现在,更常见的是在名字之前冠用 MS 的字眼,例如 MS KHOO LILIAN,让你捉摸不到,她到底是 MISS 还是MRS?
|
2009-4-11 11:09 - 苏杭 - 3200 查看 - 5 评论
|
BUNGALOW
从印度文变成英文的BUNGALOW一字,英国人编的字典解释为:HOUSE WITH ONLY ONE STOREY(单层的屋子);美国人编的字典解释为:A SMALL HOUSE OR COTTAGE,USUALLY OF ONE STOREY (小屋或乡间小屋,通常是单层的)。但在本地英语中,此字通常指有楼的住宅,早期有人称之为“吃风楼”, 现在一般指独立式洋楼,以别於SEMI-DETACHED (半独立式洋楼)和TERRACE HOUSES(排屋)。
[ 本帖最后由 苏杭 于 2009-4-2 10:50 编辑 ]
|
2009-4-2 10:49 - 苏杭 - 7435 查看 - 4 评论
|
美国话中hell的用法
在美国话中, hell一字几乎无往不利, 其滥用的程度, 没有一个其他的字所能及. 它原是名词, 现又被用作动词, 副词, 感叹词, 几乎什么都行. 现就其用法, 分别举例讲解如下:
(1) 作为否定副词, 意思极强.
The hell you say! (=You don’t say!) (你不是认真说的吧!)
这hell是表否定的, 比说no的意思要强得多. 说You don’t say或You don’t say so, 意思还是一样, 是表惊异或不相信的意思. 句中的say = mean to say (认真说的).
(2) 在副词的用法, 又有than + hell 和as + hell的表现法.
It’s colder than hell on the prairies (在那草原上冷得要死).
You’re crazier than hell, kid (=You are mistaken). (你完全错了.)
He is wild as hell today. (他今天简直近乎疯狂了.)
(3) 没有否定意思的like hell, 仍作副词用.
Run like hell, or he’ll catch you. (快跑, 否则他就要捉住你了.)
...
|
2009-3-3 13:48 - 苏杭 - 4355 查看 - 2 评论
|
低头思故乡
最近报载有一位日本学生发现,李白的《静夜思》原文,与我们熟习的版本不同。
我们熟习的版本如下:
床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡
日本学生发现的版本如下:
床前看月光/疑是地上霜/举头望山月/低头思故乡
怀鹰为此写了一篇“静夜思的思辨”,他建议两者合为一如下:
床前明月光/疑是地上霜/举头望山月/低头思故乡
梧桐著《人生与诗篇》里,有一篇讨论李白这首《静夜思》的英译,他根据的版本,和怀鹰建议的版本不约而同。
根据梧桐文中所述,这一版本正是全唐诗与李攀龙辑选唐诗采用的版本。
以下是梧桐《静夜思》的英译:
THOUGHTS ON A QUIET ...
|
2009-2-20 20:27 - 苏杭 - 2340 查看 - 0 评论
|
|