Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/sgwadmin/public_html/bbs/blog.php on line 200
苏杭 - 苏杭的翻译050 - 查泰莱夫人无罪 (下) 随笔南洋网 新加坡华文论坛

随笔南洋网


« 2023-11-30  
 
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  



搜索文集




在线用户: 19

0 位会员, 19 位游客

苏杭的翻译050 - 查泰莱夫人无罪 (下)
法庭的气氛加浓,也越来越有兴趣了,当武尔威契(Woolwich)主教约翰•罗宾逊博士(John Robinson)走进证人厢的时候。尤其是当他宣称:“我认为,罗伦斯是尝试要将性关系,描写成神圣的。”更使法庭充满了火药味。

他继续说:“我认为,罗伦斯所要描写的这种关系,是符合基督圣礼、行为准则的真正意义的,对他而言,肉体是精神的表征。”

贝恩法官:“依你看此书,它是否是描写一个不道德的女人的爱?” – “它描写一个女人的爱的不道德关系,如果说通奸是一种不道德的关系。但,我决不认为,它在任何方面,有意避免不道德的描写。”

加汀勒:“依你看,这本书,基督教徒是否应该读?” – “是的,我认为应该。”

为了这点,罗宾逊博士公开的受到坎特伯里(Canterbury)大主教,哲夫利•菲沙(Jeffrey Fisher)的大事攻击。大主教在坎特伯里的一次会议上说:“罗宾逊博士以为,他可以参与审讯,而不会误导和冒犯许许多多的基督教徒,他是错误的了。”

接着维边•宾多(Vivian Pinto),诺汀汉(Nottingham)大学的英文教授认为,该书结束的那一封信,可以说是对生命的一大肯定,或可称为真正的婚姻。

他之后是威廉•威廉士(William Williams)爵士(企鹅书籍董事之一)。他说一九六0年是罗伦斯的七十五周年忌辰,他的公司希望能够刊印这位作家的全部作品。这是他们公司营业二十五年来一贯的政策,只刊印完整而不经删改的作品。

“我们决心在这种情形下,继续我们一贯的政策。”他补充说。

A.S.霍金森(Hopkinson),伦敦的一个教士,也提供了许多宗教的观点,他说他希望他的孩子看这本书。

“我希望他们和我,或他们的母亲讨论它。”

“以基督教的价值观念来看” ,他说:“该书看来是洋溢了怜悯和人类的深情。从整体来判断,该书是赋有道德用意的,让我们对谅解和仁慈有个概念。”

李察•霍加特(Richard HOGGART),莱切斯特(Leicester)的英文高级讲师,形容该书或可称为过去三十年来,英国二十本最好的小说之一。它没有半点不道德。它是有高度的道德性,如果不是清教徒式的。

一个公立男校的校长、一个女校精通古文的校长、小说家E.M.佛斯特(Forster)、新闻记者安妮•史谷特•詹姆斯(Anne Scott James),和曼彻斯特前卫报的阿历斯•泰希•德灵顿(Alistair Hetherington),纷纷加入证人厢的行列,为康妮•查泰莱和她的创造者辩护。

轮到了第三十五个证人,加汀勒告诉法官,他还有三十六位证人,他们和那些己经供证者,立场一致。

“但由於对诘的人数大量的减少,我只想多请一个证人。”

法官在总结陈词时,提醒陪审团:“你们要脚踏实地,换言之,当你们考虑该书的特征,不要忘记文学、社会和道德的领域。”

“要考虑公众人仕,不是那些文学系的学生,他们读此书,有大学导师的指导,而是那些文学门外汉,不知罗伦斯为何许人,却花三先令七便士买一本,或到图书馆借一本,在工厂午餐时间看,然后在下午带回家把它看完。”

然后,他请陪审团退席,考虑他们的判词。三小时后,他们又回到庭上,终於,在一阵欢呼和掌声中,法官宣布查泰莱夫人无罪。

“正当企鹅公司准备自行刊三十万本此一厚达三百七十页的小说,以应付外界因此案审讯,而引起的大量需求,「时报」(The Times)表示不安了。

“查泰莱夫人的情人不是因为具有文学的特点而被接受的,”它提高声调: “这些(特点)并不存在,它是被判不淫猥的,这是法律许可程度的一大转变,但非关道德的。”

“昨天的判决,是社会能否经得起改变的考验,而不应当作是屈服。”

4 评论

查泰莱夫人无罪的新闻报导

[ 本帖最后由 苏杭 于 2022-11-17 10:41 编辑 ]

图片附件: news ladychatterly trial.jpg (190.08 K)



苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2022-11-17 10:34

这是这一系列 - 苏杭的翻译的最后一篇,谢谢各位的阅读与支持

苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2022-11-17 10:45

回复 #3 苏杭 的帖子

谢谢 !
。。。。。。。。。。。。。

荷塘 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2022-11-17 21:15



QUOTE:
原帖由 荷塘 于 2022-11-17 21:15 发表
谢谢 !
。。。。。。。。。。。。。

不客气,反倒应该感谢您,因为这一系列 - 苏杭的翻译,是您促成的 。

[ 本帖最后由 苏杭 于 2022-11-18 10:56 编辑 ]

苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2022-11-18 10:54

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2023-11-30 03:07

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.015858 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver