|
这是交流站剪报的第38篇:「从有没有“妳”字谈起」发表於22.09.2021
图片附件:
交流站038.jpg (190.33 K)
|
从有没有“妳”字谈起
侄女发来一则短信,问我有没有“妳”这个字。侄女是幼儿园教师,她的校长来自中国,说“妳”字应该改为人字旁的“你”。
“你”是汉语的第二人称代词。我上网查了一下,知道“你”字不存在于古代汉语中,《康熙字典》没有收录该字。在文言中,“你”以其他字眼代替,例如“汝”“尔”等。“汝”与“你”在部分汉语方言(例如闽南语)同音。
曾几何时,为了男女平等,创造出“妳”字,专指女性的第二人称代词。不过,现在这个“妳”字在中国大陆已与“你”字合并,只有香港、澳门、台湾继续使用“妳”字。
侄女是最后一代华校生,我则是老一代华校生,我们都经历过繁体字到简体字的过程,所以我们也熟悉港澳台的繁体字,对港澳台一些常用字如“妳”也能接受,尽管新加坡采用中国大陆的简体系统。
其实,除了这个女字旁的“妳”,用于第三人称代词的“他”,也有一个女性专用的“她”。有趣的是,中国大陆的简体系统虽然弃用“妳”,却还在使用“她”。
在港澳台甚至在新加坡,有些人在字里行间谈到“你们”或“他们”,为了不漏掉另一半,会在“你们”或“他们”中间括注“妳”或“她”,不但重床叠架,读起来也十分拗口。
何必那么辛苦呢?直截了当用一个“你”和“他”,或者“你们”和“他们”就行了,可以省却男女之分的麻烦,也更能实现男女平等的用意。
|
|