随笔南洋网


« 2022-9-26  
 
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 



搜索文集




在线用户: 2

0 位会员, 2 位游客

西洋幽默语录之014
安布罗斯•比尔斯 (BIERCE, Ambrose) ,1842 - 1914(?)
美国短篇小说作家、新闻记者

•        Education: that which discloses to the wise and disguises from the foolish their lack of understanding.
         教育: 对聪明者要公开, 而对愚笨者要隐瞒他们对事的缺乏了解.

•        Egotist: a person of low taste, more interested in himself than in me.
         自我主义者: 一个品味低的人, 对自己比对他人更有兴趣.

•        Empty wine bottles have a bad opinion of women.
         空的酒瓶对女人没有好的评语.

•        Experience is a revelation in the light of which we renounce our errors of youth for those of age.
         经验可以看成是一种公开表示谴责自己年轻时犯的错, 以为老年解套.

•        Faith: belief without evidence in what is told by one who speaks without knowledge, of things without parallel.
         信心: 对一个人的讲话不用证明就深信不疑, 虽然他讲的话是没有知识的,讲的事是没有前例的.

•        Fashion: a despot whom the wise ridicule and obey.
         时尚: 一个独裁者, 聪明人嘲笑他, 又不得不服从他.

•        Genealogy: an account of one’s descent from an ancestor who did not particularly care to trace his own.
         宗谱: 一个人的家族史, 从他那个并不特别在乎追踪自已家族的祖先开始.

•        The hardest tumble a man can make is to fall over his own bluff.
         一个人跌得最重的是从自已爬得最高的地方掉下来.

•        History: an account mostly false, of events unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools.
         历史:记载多为错误,无关紧要,统治者多为无赖,士兵多为傻瓜。

•        Hospitality: the virtue which induces us to feed and lodge certain persons who are not in need of food and lodging.
         热情款待: 一种德行, 劝诱我们提供食物和住宿给一些不需要食物和住宿的人.

•        Lecturer: one with his hand in your pocket, his tongue in your ear, and his faith in your patience.
         讲师: 一个把他的手放在你的口袋, 把他的舌头放在你的耳朵, 把他的信心放在你的耐心上的人.

•        Marriage: the state or condition of a community consists of a master, a mistress, and two slaves, making, in all, two.
         婚姻: 一种团体的状态或条件, 包括一个男主人, 一个女主人, 和两个奴隶,加起来, 得二.

•        Opportunity: a favourable occasion for grasping a disappointment.
         机会: 抓住失望的好时机.

•        Peace: in international affairs, a period of cheating between two periods of fighting.
         和平: 在国际事务上, 两个交战期间的一个欺骗时期.

•        Positive: being mistaken at the top of one’s voice.
         积极: 受一个人的声音在最高亢时的误导.

•        A prejudice is a vagrant opinion without visible means of support.
         偏见是一种游移不定的意见, 缺乏明显的说服力.

•        Revolution: in politics, an abrupt change in the form of misgovernment.
         造反: 在政治上, 以一种恶政的形式, 带来的遽变.

•        To apologize is to lay the foundation for a future offence.
         道歉是为将来的错误打基础.

•        When you are ill, make haste to forgive your enemies, for you may recover.
         当你生病的时候, 赶紧原谅你的敌人, 因为你可能复原.

•        You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute.
         你不准去杀一个伤害你的女人, 但没人阻止你去反映她每分钟都在变老.

•        Our vocabulary is defective; we give the same name to woman’s lack of temptation and man’s lack of opportunity.
         我们的字汇有瑕疵; 我们给予女人的缺乏诱惑力和男人的缺乏机会同一个意思.

•        Take not God’s name in vain; select a time when it will have effect.
         不要亵渎上帝之名; 选个适当有效的时候用之.

[ 本帖最后由 苏杭 于 2021-12-21 19:43 编辑 ]

1 评论

重新编辑,重新提上。

苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2021-12-21 19:45

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2022-9-26 20:08

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.012612 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver