随笔南洋网


« 2022-9-26  
 
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 



搜索文集




在线用户: 7

0 位会员, 7 位游客

西洋幽默语录之013
安布罗斯•比尔斯 (BIERCE, Ambrose) ,1842 - 1914(?)
美国短篇小说作家、新闻记者

•        Abstainer: a weak person who yields to the temptation of denying himself a pleasure.
         戒酒者: 一个意志薄弱的人, 经不起拒绝享受的诱惑.

•        Acquaintance: a degree of friendship called slightly when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous.
         朋友: 一种友谊的程度, 如果对方是贫穷或寞寞无闻称之为冷淡, 但如果他富有和出名则称之为亲密.

•        Acquaintance: a person whom we know well enough to borrow money from, but not well enough to lend to.
         朋友: 一个我们熟到可以向他借钱, 但并不熟到可以借钱给他的人.

•        Admiration: our polite recognition of another man’s resemblance to ourselves.
         欣赏: 对和我们相彷佛的人所给予的礼貌上的认可.

•        All are lunatics, but he who can analyze his delusion is called a philosopher.
         全都是疯子, 但如果他懂得分析他的妄想, 他就叫做哲学家.

•        Applause is the echo of a platitude.
         掌声是一种单调的回音.

•        Architect: one who drafts a plan of your house, and plans a draft of your money.
         建筑师: 一个为你的房屋画设计图和设计你的钱的人.

•        Armor is the kind of clothing worn by a man whose tailor was a blacksmith.
         铠甲是一种男人穿的服装, 而它的裁缝是个铁匠.

•        Bore: a person who talks when you wish him to listen.
         闷: 一个当你希望他听却一直讲个不停的人.

•        Brain: the apparatus with which we think we think.
         脑: 一个我们以为我们在思想的器官.

•        Calamities are of two kinds: misfortune to ourselves, and good fortune to others.
         灾难有两种: 一种对我们是不幸的, 另一种对其他人是幸运的.

•        Christians and camels receive their burden kneeling.
         基督徒和骆驼一样都有下跪的负担.

•        A clergyman is a man who undertakes the management of our spiritual affairs as a method of bettering his temporal ones.
         神职人员是一个负责管理我们的宗教事务的人,以改善他的世俗事务.

•        Coward: one who in a perilous emergency thinks with his legs.
         懦夫: 一个在危急关头只想到他的双腿的人.

•        Cynic: a blackguard whose faulty vision sees things as they are, not as they ought to be.
         愤世嫉俗者: 一介鄙夫, 他的有缺陷的视力, 只看到他想看的东西, 而不是它们应该的样子.

•        Dentist: a prestidigitator who, putting metal into your month, pulls coins out of your pocket.
         牙医: 一个变戏法者, 他把一些铁片放进你的口里, 却从你的口袋里拿走你的钱.

•        Discussion: a method of confirming others of their errors.
         讨论: 一种用以肯定他人的过失的方法.

•        Don’t steal. Thou’lt never thus compete successfully in business. Cheat.
         不要偷. 否则你将不可能在商场上成功的与他人竞争. 要骗.

[ 本帖最后由 苏杭 于 2021-12-21 19:34 编辑 ]

1 评论

重新编辑,重新提上。

苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2021-12-21 19:35

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2022-9-26 20:51

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.017548 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver