随笔南洋网


« 2022-9-26  
 
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 



搜索文集




在线用户: 0

0 位会员, 0 位游客

西洋幽默语录之006
法兰西斯•培根(BACON, Francis, Lord Verulam), 1561–1626
英国政治家、哲学家、散文作家


•        The French are wiser than they seem, the Spaniards seem wiser than they are.
         法国人实际比外表聪明, 西班牙人外表比实际聪明.

•        Silence is the virtue of fools, so... if you are wise, you are fool; if you are fool, you are wise.
         沉默是傻瓜的美德, 因此…如果你聪明,你就是傻瓜;如果你是傻瓜,你就是聪明.

阿瑟•巴尔 (BAER, Arthur) ,1886 - 1969
美国漫画专栏画家、短篇小说作家


•        Do incubator chickens love their mother?
         孵卵器孵出的鸡爱它们的母亲吗?

•        A good neighbour is a fellow who smiles at you over the back fence but doesn’t climb over it.
         好的邻居在栏栅后向你微笑而不爬过来.

•        He doesn’t remember any silent days in motion pictures – the director always yelled.
         他不记得在电影里有过安静的日子 – 导演常常都在吼叫.

•        He had insomnia so bad that he couldn’t sleep when he was working.
         他的失眠症严重到当他工作时也不能入睡.

•        He was born silly and had a relapse.
         他生来就笨, 而且还会旧病复发.

•        He writes dialogues by cutting monologues in two.
         他写的对白是将独白割分为二.

•        He had reasons for not working; he said your body was only a machine and he was no mechanic.
         他有理由不工作; 他说你的身体像机器一样, 而他又不是技工.

•        Although it is a far cry from there to here, he laughed all the way.
         虽然从这里到那里距离是那么的遥远, 他一路笑个不停.

•        She’s generous to a fault – if it’s her own.
         她过於宽容 - 如果是她自己的错.

•        A newspaper is a circulating library with high blood pressure.
         报纸是一种传达带有高血压讯息的图书馆.

•        She used to diet on any kind of food she could lay her hands on.
         她习惯只要她可染指的任何食物她就节食.

•        It was as helpful as throwing a drowning man both ends of a rope.
         正如把绳索的两端都抛给溺水者一样, 帮不上忙.

•        You can always judge a man by what he eats, and therefore a country in which there is no free lunch is no longer a free country.
         你可以从一个人的吃相判断一个人, 而由此可知一个国家, 如果没有免费的午餐, 就不能称之为自由的国家.

•        He is an adventurer who traces leaky plumbing to its source.
         他是个冒险家, 他追踪水管漏水, 一直追踪到它的源头.

•        Hello! We heard you at the door, but just thought you were part of the bad weather.
         哈罗! 我听到你在门外敲门的声音, 我还以为那是打雷下雨.

•        He was a brunnette by birth but a blonde by habit.
         她出生是个黑妞, 但习惯上是个金发女郎.

•        You can take a boy out of the country but you can’t take the country out of a boy.
         你可以把一个孩子带出国, 但你不可以带走他的国家.

•        It arrived by first-class mail in second-class condition. It is impossible to tell where the law stops and justice begins.
         头等邮件收到时却是二等情况. 你无法说得准在何处法律让位给正义.

•        If you laid all our laws end to end, there would be no end.
         即使你将我们所有的法律从头到尾全部摆列出来,也是没完没了的.

[ 本帖最后由 苏杭 于 2021-12-10 10:41 编辑 ]

1 评论

重新编辑,重新提上。

苏杭 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2021-12-10 10:43

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2022-9-26 19:38

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.014352 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver