随笔南洋网


« 2020-3-31  
 
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    



搜索文集




在线用户: 1

0 位会员, 1 位游客

淡马锡应改名
[转贴]罗子刚 : 早报交流 13.1.2007

  最近新加坡投资公司Temasek在国外投资的新闻频频见报。公司名称中译为
淡马锡,沿用使用已久的旧译名。而且很可能当时的中译者是用福建或广东方
言读音来译的。

  Temasek一字是古爪哇语,意思是海滨小镇,指的是中古时期的新加坡岛,
后来衰败式微。据说,苏门答腊巨港的一个印尼小王子,有一回经过此地,遇
见一头老虎而误当为狮子,就以梵文为此岛取名Singapura,意为狮城。

  现在中译名的淡马锡,只取Temasek之读音,而无顾所选汉字的含义。乍看
之下,好像是同马来亚的锡矿有关。这个中译名无法反映出新加坡国家和人民
的国际金融投资愿景,不是很理想。

  回想新加坡建国之初,从英国政府接收两个军港设施,分别成立了岌巴船
厂和三巴旺船厂继续经营。上个世纪八十年代中国改革,这两家公司也开始往
中国发展,后来发觉公司的中译名称过于粗俗,在中国被人当笑话,就请专人
修改了中译名,换成今天大家都熟悉的吉宝和胜宝旺,真是吉祥又旺财之宝。

  我在翻查现代汉语词典后,依据信、达、雅三大翻译原则,觉得可以考虑
比较得体又现代化的中译名“同茂昇”,读音虽然跟原音有一些出入,但大体
不离其三个声母音。含义就表现出一个国家级投资机构的长远愿望:希望在这
个世界上跟所有的投资夥伴和国家共同茂盛,兴旺长昇。

  在此抛砖引玉,希望各位同好能够提出更好的建议,帮Temasek中译名加点
灵气。

5 评论

有意思. 不过, 有非改不可的必要吗?

david Rank: 2Rank: 2 2007-1-15 00:39

不改好

淡马锡虽然译得不好,但它是古老的译名,给人以久远之思。同茂升不象地名,象个商号,不太好。不改的好。

方汀 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2007-1-15 02:44

"淡马锡"这个名字,开始也觉得别扭, 现在到没什么感觉了.

Robin Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8 2007-1-15 23:36

最好笑是Kepple

Kepple以前叫"芨巴", "芨"与"鸡"音同, 所以叫起来很难听. 我有个在那里工作的朋友曾很不情愿提他公司的名字. 现在好听了, 叫"吉宝".

基辛格 Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7 2007-1-16 14:17

回复 #1 基辛格 的帖子

以您看:将金文泰改称为金满地,如何?

友赏来了 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2008-5-5 09:51

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-3-31 00:13

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.015180 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver