日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | | | |
|
[转贴]罗子刚 : 早报交流 13.1.2007
最近新加坡投资公司Temasek在国外投资的新闻频频见报。公司名称中译为
淡马锡,沿用使用已久的旧译名。而且很可能当时的中译者是用福建或广东方
言读音来译的。
Temasek一字是古爪哇语,意思是海滨小镇,指的是中古时期的新加坡岛,
后来衰败式微。据说,苏门答腊巨港的一个印尼小王子,有一回经过此地,遇
见一头老虎而误当为狮子,就以梵文为此岛取名Singapura,意为狮城。
现在中译名的淡马锡,只取Temasek之读音,而无顾所选汉字的含义。乍看
之下,好像是同马来亚的锡矿有关。这个中译名无法反映出新加坡国家和人民
的国际金融投资愿景,不是很理想。
回想新加坡建国之初,从英国政府接收两个军港设施,分别成立了岌巴船
厂和三巴旺船厂继续经营。上个世纪八十年代中国改革,这两家公司也开始往
中国发展,后来发觉公司的中译名称过于粗俗,在中国被人当笑话,就请专人
修改了中译名,换成今天大家都熟悉的吉宝和胜宝旺,真是吉祥又旺财之宝。
我在翻查现代汉语词典后,依据信、达、雅三大翻译原则,觉得可以考虑
比较得体又现代化的中译名“同茂昇”,读音虽然跟原音有一些出入,但大体
不离其三个声母音。含义就表现出一个国家级投资机构的长远愿望:希望在这
个世界上跟所有的投资夥伴和国家共同茂盛,兴旺长昇。
在此抛砖引玉,希望各位同好能够提出更好的建议,帮Temasek中译名加点
灵气。 |
不改好
淡马锡虽然译得不好,但它是古老的译名,给人以久远之思。同茂升不象地名,象个商号,不太好。不改的好。
|
"淡马锡"这个名字,开始也觉得别扭, 现在到没什么感觉了.
|
最好笑是Kepple
Kepple以前叫"芨巴", "芨"与"鸡"音同, 所以叫起来很难听. 我有个在那里工作的朋友曾很不情愿提他公司的名字. 现在好听了, 叫"吉宝".
|
回复 #1 基辛格 的帖子
以您看:将金文泰改称为金满地,如何? 
|
|