随笔南洋网


« 2022-12-9  
 
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031



搜索文集




在线用户: 3

0 位会员, 3 位游客

英语中的外來语
英语中的外來语

        一如其他具生命力的语言,英语在过去1000年,吸纳了不少外來语。

        法国人的生活品味,驰名於世,因此,英语中许多有关烹饪和时装的用语,都源自法文。这些字的发音和一般英文字不同,如果误用「英式」拼音方法读出來,便贻笑大方。

        Cuisine,作为英文中的外來语,解作菜式、厨艺。这字在法文还有厨房的意思,nouvelle cuisine 就是新派厨艺。

        很多读者都知道,不要套餐而按菜单点菜,叫做la carte。

        菜单中不少菜肴的名字都是法文,例如 foie gras(鹅肝),香港人取其谐音戏称为花瓜,在法语解作肥膩的(gras)肝(foie)。生产鹅肝的方法,是给鹅強行喂食,令它们长出脂肪肝,做法頗残忍,所以,不喜欢这道菜。

        另外,爱品尝佳酿的朋友,必定注意到法国紅酒的名字,多以 chateau 开头,法国的酒庄都叫 chateau,即英语的 castle(城堡)。人称「靚次伯」的名酒,正式名称是Chateau Lynch-Bages。要留心的是,chateau一詞中ch的发音应为sh。

        另一例子就是chef(主厨),这個词也源自法文,念作「shef」,至於副厨就是 sous-chef,sous 即 under,按照法文拼音,结尾的 s 不发声,所以应读成 sou-shef。

        英语常用法文字 haute couture 來指称高级时装,其中 h 是哑音,也是不应发声的。

        以 p、s 或 t 等声母结的法文字,不发尾音。例如merci beaucoup (非常感谢)的beaucoup,和coup d'tat(政变)的coup,不以p收音;esprit de corps(团队精神)应读作espri de cor,如果说成esprit de corpse(尸体),就闹笑话了!

        英语中常见的法文字还有:fait accompli(既成事实)、fin de si cle(世纪末)、cul-de-sac(死胡同)、d j vu(似曾相识的感觉)等等。

        要在社交场合应对自如,表现良好的英文修养,必先掌握这些常见的外來语。

摘自《明报》《叶刘淑仪专栏》


[ 本帖最后由 苏杭 于 2011-2-28 21:31 编辑 ]

发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2022-12-9 21:54

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011764 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver