日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | | | |
|
黑夜有一千个眼
黑夜有一千个眼,
白天却只有一个;
但随着太阳的逝去,
光明世界顿失光芒。
思想有一千个眼,
心儿却只有一个;
但当爱已没了,
一生光芒尽失。
- 苏杭译
作者简介:法郎西斯宝帝龙(FRANCIS WILLIAM BOURDILLON)(1852-1921),受教育於牛津。这首“黑夜有一千个眼”(THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES)出自他的诗集《AMONG THE FLOWERS AND OTHER PEOMS》(1878)。
The Night Has a Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun。
The mind has a thousand eyes;
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done。
[ 本帖最后由 苏杭 于 2015-8-24 10:58 编辑 ] |
|