|
一句英文两种含义
英文是一种含糊的语言,有些句子如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错的。例如:
They were entertaining women。
如果把were entertaining 看成一个进行式动词的话,意为他们在款待女客;如果把句中的entertaining women当作一个有修饰语的名词,意为她们是女招待。
His object is not to eat。
如果我们把否定的not看作是修饰动词is,意为他的目的不在吃饭,即志不在温饱; 如果把否定字的not当作是修饰后面的不定词,意为他的目的不在吃饭,即绝食。
Look out! There is the train coming 。
如果不了解look out在此作当心解的话,而照字面的意思,认为是看外面,而把头伸到火车的窗外去看,你可能就要遭到危险了。
以下这些句子,都可能有两种解释:
Not many books filled the shelves。
(a)那些书架上没几本书。
(b)要放满那些书架不用太多的书。
I found him out。
(a)我找出他来了。
(b)我发现他不在家。
摘自钱歌川编著《英文疑难详解续篇》
|
|