随笔南洋网


« 2022-9-1 »  
 
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 



搜索文集




在线用户: 0

0 位会员, 0 位游客

新加坡人特有的词汇
我常听人讲"割车". "他割我的车", "我割他的车". 这里的意思不是把车拿去工厂用电锯割开, 也不是用小刀把别人的车割花, 真正的意思是...
新加坡特有的词汇哦!



37 评论

回复 #20 村夫 的帖子

买“全打”就不会跳字啦。4个字(号码)由电脑把各种组合为你配。

踏雪飞鸿 Rank: 2Rank: 2 2007-5-6 20:30

哈,不买马票,那玩意耽误事,中奖也没多少。
我只是买大彩和多多,每期几张而已。。

村夫 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2007-5-6 22:01

不在乎天长地久,只望曾经拥有。
奖金虽少,但也是一种安慰。
我祝你好运!

卖油郎 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2007-5-7 12:10

做工做到"显",大家知道是什么意思吗?这人"笑笑"的,又是什么意思?

风中恋歌 Rank: 1 2007-5-7 21:56

回复 #25 风中恋歌 的帖子

做工做到很厌倦,人又有点神经质囉。
你该不是在讲我吧?

卖油郎 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2007-5-8 00:18

哈哈......

yang.......shing! 什么意思?

内山 Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6 2007-5-24 19:46

没听过这句福建话。。?在那里听到的啊?酒宴?

是不是指粤语的 yam seng (饮胜 = 干杯)? 还是~~~

玄霖 Rank: 3Rank: 3Rank: 3 2007-5-24 23:37

新加坡特有词汇很多是从方言或其他语言直接翻译过来的。

这咖啡很“厚”,我不习惯
这地方要“起”屋子了
你吃“先”
我叫你 go stan, 你偏偏 go head
你再哭,我叫“马打”来
你把它贴 toh baleh 了

大家可以来”烟酒“一下啦。

残剑楼主 Rank: 2Rank: 2 2007-5-25 13:10

还有转换成英语的。

I cannot tahan already.

This article is very chiam.

He is kiasu.

残剑楼主 Rank: 2Rank: 2 2007-5-25 13:37

回复 #30 残剑楼主 的帖子

对不起,应是 chiem.

残剑楼主 Rank: 2Rank: 2 2007-5-25 13:40



QUOTE:
原帖由 残剑楼主 于 2007-5-25 13:10 发表
新加坡特有词汇很多是从方言或其他语言直接翻译过来的。

这咖啡很“厚”,我不习惯
这地方要“起”屋子了
你吃“先”
我叫你 go stan, 你偏偏 go head
你再哭,我叫“马打”来
你把它贴 toh baleh 了
...

翻译:
这咖啡很浓,我不习惯
这地方要建屋子了
你先吃
我叫你倒退, 你偏偏前进
你再哭,我叫警察来
你把它贴错了

(不保证全对)

[ 本帖最后由 基辛格 于 2007-5-25 13:57 编辑 ]

基辛格 Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7 2007-5-25 13:54



QUOTE:
原帖由 残剑楼主 于 2007-5-25 13:37 发表
还有转换成英语的。

I cannot tahan already.

This article is very chiam.

He is kiasu.

只知道, 怕输(kiasu)

基辛格 Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7 2007-5-25 13:56

回复 #33 基辛格 的帖子

了不起,全对,佩服。

tahan 是忍受或支撑

chiem 是深奥的意思

残剑楼主 Rank: 2Rank: 2 2007-5-25 14:15

再来:

说了这么久,你还不明白,我很“逼毂”。

他以为他有钱就“死伯好脸”。

她整天“煲电话粥”。

残剑楼主 Rank: 2Rank: 2 2007-5-25 14:25

尝试说明一下来源,不保证定对。。。

这咖啡很“厚”,我不习惯              = ?
这地方要“起”屋子了                    = 粤语
你吃“先”                                   = 粤语的倒缀手法
我叫你 go stan, 你偏偏 go head   = go stan 我好像听说是 konstan,马来文?
你再哭,我叫“马打”来                 = mata (马来文眼的意思,但不懂为何变成警察了)
你把它贴 toh baleh 了                 = terbalik (马来文)
逼毂                                         = pek cek,福建话,紧张焦虑
死伯好脸                                   = ?
煲电话粥                                   = 粤语,用电话用了很久。现代汉语词典第5版已收录,没有放<方>,不妨尝试接受。

还有一些福建话。。

够力!                                      = ? 很难说明白,真够力。。。投降
heng                                        = 好运
tio                                           = 对

[ 本帖最后由 玄霖 于 2007-5-25 21:14 编辑 ]

玄霖 Rank: 3Rank: 3Rank: 3 2007-5-25 21:07

死伯好脸=系贝好练?

基辛格 Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7 2007-5-25 21:17

哈哈,对对,系贝好练,系贝好练。。。很爱炫耀

玄霖 Rank: 3Rank: 3Rank: 3 2007-5-25 21:25



发表评论


本文章已关闭或您没有权限发表评论。




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2023-12-4 11:48

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.019432 second(s), 11 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver