日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|
我常听人讲"割车". "他割我的车", "我割他的车". 这里的意思不是把车拿去工厂用电锯割开, 也不是用小刀把别人的车割花, 真正的意思是...
新加坡特有的词汇哦! |
回复 #20 村夫 的帖子
买“全打”就不会跳字啦。4个字(号码)由电脑把各种组合为你配。
|
哈,不买马票,那玩意耽误事,中奖也没多少。
我只是买大彩和多多,每期几张而已。。
|
不在乎天长地久,只望曾经拥有。
奖金虽少,但也是一种安慰。
我祝你好运!
|
做工做到"显",大家知道是什么意思吗?这人"笑笑"的,又是什么意思?
|
回复 #25 风中恋歌 的帖子
做工做到很厌倦,人又有点神经质囉。
你该不是在讲我吧?
|
哈哈......
yang.......shing! 什么意思?
|
没听过这句福建话。。?在那里听到的啊?酒宴?
是不是指粤语的 yam seng (饮胜 = 干杯)? 还是~~~
|
新加坡特有词汇很多是从方言或其他语言直接翻译过来的。
这咖啡很“厚”,我不习惯
这地方要“起”屋子了
你吃“先”
我叫你 go stan, 你偏偏 go head
你再哭,我叫“马打”来
你把它贴 toh baleh 了
大家可以来”烟酒“一下啦。
残剑楼主
  |
2007-5-25 13:10 | |
还有转换成英语的。
I cannot tahan already.
This article is very chiam.
He is kiasu.
残剑楼主
  |
2007-5-25 13:37 | |
回复 #30 残剑楼主 的帖子
对不起,应是 chiem.
残剑楼主
  |
2007-5-25 13:40 | |
原帖由 残剑楼主 于 2007-5-25 13:10 发表
新加坡特有词汇很多是从方言或其他语言直接翻译过来的。
这咖啡很“厚”,我不习惯
这地方要“起”屋子了
你吃“先”
我叫你 go stan, 你偏偏 go head
你再哭,我叫“马打”来
你把它贴 toh baleh 了
... 翻译:
这咖啡很浓,我不习惯
这地方要建屋子了
你先吃
我叫你倒退, 你偏偏前进
你再哭,我叫警察来
你把它贴错了
(不保证全对)
[ 本帖最后由 基辛格 于 2007-5-25 13:57 编辑 ]
|
原帖由 残剑楼主 于 2007-5-25 13:37 发表
还有转换成英语的。
I cannot tahan already.
This article is very chiam.
He is kiasu. 只知道, 怕输(kiasu)
|
回复 #33 基辛格 的帖子
了不起,全对,佩服。
tahan 是忍受或支撑
chiem 是深奥的意思
残剑楼主
  |
2007-5-25 14:15 | |
再来:
说了这么久,你还不明白,我很“逼毂”。
他以为他有钱就“死伯好脸”。
她整天“煲电话粥”。
残剑楼主
  |
2007-5-25 14:25 | |
尝试说明一下来源,不保证定对。。。
这咖啡很“厚”,我不习惯 = ?
这地方要“起”屋子了 = 粤语
你吃“先” = 粤语的倒缀手法
我叫你 go stan, 你偏偏 go head = go stan 我好像听说是 konstan,马来文?
你再哭,我叫“马打”来 = mata (马来文眼的意思,但不懂为何变成警察了)
你把它贴 toh baleh 了 = terbalik (马来文)
逼毂 = pek cek,福建话,紧张焦虑
死伯好脸 = ?
煲电话粥 = 粤语,用电话用了很久。现代汉语词典第5版已收录,没有放<方>,不妨尝试接受。
还有一些福建话。。
够力! = ? 很难说明白,真够力。。。投降
heng = 好运
tio = 对
[ 本帖最后由 玄霖 于 2007-5-25 21:14 编辑 ]
|
|