日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
刚来新加坡时, 对新加坡人姓名的发音不了解, 常听人喊"阿翁", "阿丹", "阿丢", "阿勾".
起初还问:"阿翁姓什么?", 别人回说:"姓翁". 后来才知道, 翁(Ong)就是"王". "丹"(Tan)就是"陈", "丢"(Teo)就是"张".
"勾"(Goh)就是"吴". 当然不同籍贯发音也不同. 有些人同样是Teo,却是"赵". 有些人姓"张"却是Chong. 不胜枚举.
早期新加坡人多不识字, 搞身份注册时, 书记官不通华文, 人种不同, 发音各异, 听声拼音, 无统一标准, 结果写下来大相径庭. 我见过兄弟五人华文名字的中间字一样, 拼音却是五种. 最离谱的有时连姓都拼出来不一样.
Tan是"陈"
Chen也是"陈"
Lim是"林"
Lee是"李"
Chang是"曾"
Koh是"许"
Ng是"黄"
Chua是"蔡"
Toh是"卓"
Yong是"杨"
Yeo也是"杨"
还有人知道其它的吗?
[ 本帖最后由 基辛格 于 2007-3-17 10:26 编辑 ] |
回复 #1 基辛格 的帖子
嗯,好像香港的姓名也是这样的。
Tan - 陈
Chan - 陈
Lim - 林
Wong - 黄
Leong - 粱
Lau - 刘
Mo - 莫
应该还有......
|
这些我永远都弄不清楚,应该主要是从广东话和闽南话音译过来的吧。新加坡人把这种拼音叫作“英文名”,我最怕的就是这种英文名。
索性是Robin啦、smith啦,要嘛就中文名,我觉得都容易记,就记不住这个“英文名”,搞不清一个中文字与其拼法的对应关系。好象听同事讲,有潮州话的拼法、客家话的拼法,还有海南话等等,有时相同,有时不同。唉,我可是时时都头痛。
写出来还好一点,最要命的是,我听新加坡人喊人名,根本分辩不出来——所有的在我听起来都一个样!我的一些朋友也有同感。
好在现在提倡讲华语,要不,新的移民可不限于南方几省了,今后若是再来几个山东的“陈”、甘肃的“张”、哈尔滨的“余”、重庆的“何”……那可如何是好!
|
我也认识一家人,IC上姓的拼写不一样,觉得好玩。但是,大多数新加坡华人,都有一个正式的英文名字,以这个为准。
拼错字母是一方面,那种英文读音,不敢恭维。。。
|
刚来是以为新加坡人的姓名是不用汉语拼音的. 后来一看到汉语拼音的名字就当人家是中国人. 可是后来发现不对. 也有部分新加坡人是用汉语拼音标英文名的, 虽然不是太多....
|
回复 #6 内山 的帖子
新一代华人都改用汉语拼音了。
|
新加坡富商黄鸿年的"黄"字拼音竟是"微"(Wee)
郭是(Quek)
|
原帖由 村夫 于 2007-3-17 16:59 发表
我也认识一家人,IC上姓的拼写不一样,觉得好玩。。。 原因出在登记官员,据说登记官员会根据不同的籍贯来拼写姓名,同是一个“张”姓,可以是Teo,Chang等等;当然,有些登记官员自己也不清楚的话,一家人出现不同姓也就不足为怪了。
记得刚到新加坡工作时,有个同事叫“伟强”的,但偏偏大家都叫他“why kiang“ 出于友好,他告诉了我他的华文名字“伟强”,这下我一下记住了,可实在无法与“why kiang”联系起来,搞得每次不知如何称呼,还闹出不少笑话...
|
我姓鄧
大家好!我姓鄧。大家叫我Washington吧!
|
Washington,你好:)
华语是华盛顿吗?
这个名字我记得,很小就知道了。
以前,俺那地方,粮食这样储存的,小麦囤、玉米囤。
但俺那地方花生比较少,据说美国才有花生囤。。。。
|
读过大学的人, 新认识朋友时通常都会问:"哪个大学毕业的?"
如果别人读的大学不如自己, 免不了暗爽一下, 嘴上却说:"不错呀, 这个学校我听说过."
如果别人读的大学好过自己, 表面顿生敬意, 心有鄙意, 暗自骂道:"瞧那怂样, 配吗!"
有一次朋友聚会, 甲人与乙人初识, 甲问乙:"哪个大学毕业的?" 乙答:"加里顿大学" 甲肃然起敬.
事后, 我问乙:"你都没有读过大学, 胡诌什么加里顿大学"乙笑答:"我说的是家-里-蹲-大学. 没错吧."
[ 本帖最后由 基辛格 于 2007-3-20 13:57 编辑 ]
|
听来的:
有一乡村老农名叫邓小平,要去美国探望儿子。由于不识ABC,担心在美国机场入关时被官员询问,村中有点墨水的小子就教他:美国移民局官员通常第一个问题总是问你姓啥,第二问名字,后面再问什么不好琢磨,你就别跟他们多磨了。这位邓小平记住了。
飞机降落,到了关卡,美国官员见是一位老农,心想前面几个看上去也是不懂英语的中国人,我老问姓啥名啥的,都被他们蒙过去了,这回我换几个问题,看你还能蒙不能?
于是他就问第一个问题:“美国首都在哪里?”
老农心想:来了,这还想难倒我?谁不知道呀,问我姓啥。“我姓邓!”
官员一惊:他还知道美国首都是Washington!再来一个:“你到美国做什么?”
老农胸有成足,第二个问题不就是名字吧:“小平!”
官员又一惊:Shopping他都会讲!不行,得来个生僻的,刚看过一场NBA的比赛,于是问了个刁的:“昨晚NBA投中最多的球员是谁?”
老农心想,果不出村里智者所料,回答了两个问题,还不罢休。第三个问题不可能再问姓啥了吧?必须三十六计走为上。于是没好气地说到:“麦旧荡!”(闽南话’不要久等‘之意)
官员一听到“Michael Jordan”,立马举手投降。
|
在我公司裡 同一家的人 有著不同的英文姓氏 "黃" 亦 解為 wee , ng , wong , huang .....
至於 林 有人是 lim , lin , lam
陳 是 chen , tan
張 是 chong , chang, chen, chan
劉 是 liu , lau, low
郭 是 guo , quek
楊 是 yang, yong, yeo
蔡 是 chua, chai, cai
這裡大部份人都喜歡用姓來稱呼別人,主要是習慣記或是表示親切吧
松林
 |
2007-3-20 23:57 | |
据说,以前大多数移民不认得字,而登记入册的警察也是什么籍贯,说什么方言的都有。所以,登记英文名的时候就猜着来,以警察认定的为准。这才会出现一家人用不用的姓,同一个姓不同的拼音。这是新加坡的特色,北方人永远也搞不懂。因为那根本是方言,不是拼音。
点点
  |
2007-3-22 22:42 | |
这么多年来,新加坡人的名字还是搞不清楚, 很多的人都不知道真正的名字, 如果知道的话, 去黄页,一下子就可以查到人家的电话, 地址等等信息. 有的时候还是很管用的.
|
曾经遇到个朋友,为了配合居民证上所错误登记的英文名字,而把自已的华人姓给改了,真是本未倒置,不认祖。
踏雪飞鸿
  |
2007-4-16 19:25 | |
回#18踏雪飞鸿
还记得那个朋友原来姓什么? 现在姓什么吗?
|
让我倒过来讲.
Wong :黄,王,袁,翁
Ng : 黄,王,吴,胡
Tang :陳,邓,丁
Tan : 陳,邓
ong : 黄,王,翁
chou:周,趙,丘
单单广东,闽南等南方几省的方言就把英文名字弄得像个万花同似的.
|
原帖由 賣油郎 于 2007-3-19 19:25 发表
我姓鄧。大家叫我Washington 鄧 : Tang, Tan, Teng, Dang, Thien
|
|