歌一首 《童年旧事》

2010-06-26 17:33:45

天气: 晴朗 心情: 高兴

歌一首,附英文译本     《童年旧事》

以用广州方言读出为宜。

 

公元一九三五年,时维乙亥端午节。榕树梢头鸣知了,白牛苍狗云峰叠。

It was year 1935, and the season was Duanwu[端午节] of Yi Hai year[乙亥年]in the lunar system. Zhiliao[知了. A species of cricket with wings, breeding in summer and making noise all-day-long in the trees.made noise in the rong tree[榕树 while white clouds folded and overlapped one another forming the shapes of pale buffaloes and grey dogs.

 

稻禾半熟农半忙,农人凉荫尝肉粽。须臾天边乌云起,远处闷雷声隆隆。

The rice plants were half-ripe and the farmers were half-busy. They were taking a rest in the cool shade of the rong tree, eating rou zong[肉粽, that is ma zang in Hokkien or Teochew.. Black clouds rose from the edge of the sky before long and the sound of muffled thunder came rolling from the far distance.

 

似是学校有放假,随伴村前塘边坐。见人食嘢[吃东西]心想起,蹦蹦跳跳返住所。

It seems that the school was closed for the day and I followed a companion to take a seat by the side of the fishpond. Seeing the other people eating, I thought of it and ran jumping home.

 

其时家住子江屋,四平八稳好格局。厚木大门正中开,迎门向内睇到笃。

At that time, we lived in Ji Gong’s house[子江。Ji Gong, who has since passed away, was our close relative (亲人). His grandfather and my grandfather came from the same parents. We belonged to the 24th,‘CHEW ()’generation, down from the same great-grandfather.. It was of a level and steady form, with the thick-wood door installed in the middle of the frontage. One could look from the entrance right towards the back-wall.

 

檐前七娘有神位,天官赐福自小识。入门一个大天井,天井低陷[石甚]麻石。

There was a strip of paper pasted underneath the eaves to indicate the presence of swallow as goddess by the name of “Miss Seven”. There was also a place for the Heavenly Official whom we knew from an even younger age. After the main door, there was an air-well which sank a few inches and had a stone-plated bottom.

 

内进厅堂与卧房,前座两厢各西东。右边尘封堆旧物,左面砌灶煮食用。

The sitting room was inside, so were the bedrooms. Drawing back towards the main door, there were two open roomswalled but without a doorlocated left and right. The one on the right was dusty where old items were stored, and on the left, it was the kitchen.

 

尚未及门高声叫,肚饿肚饿要食粽。母亲屋内应声出。唔怕饿亲子平公[小老头子]

Before reaching the door, I called out to say that I was hungry and that I wanted to eat some rou zong. Mother responded from inside the house saying I would not be forgotten.

 

兄弟二人同郁[动]嘴,吃罢共洗龙船水。其时天色近正午,乌云四合头顶聚。

We two brothers ate together and bathed with the so-called dragon-boat water. It was then close to mid-day and dark rain-clouds gathered overhead.

 

母亲拜神拜复揖,拜好揖好收椅[木台]。水点滴笃适时到,大雨接踵捲地来。

Mother worshiped, finished and kept back the table. Raindrops came at that very moment, followed by heavy rain which rolled across.

 

霎时雷雨电交加,水花四溅朦查查。金蛇飞闪天开裂,雳LUK碰隆吓软牙。

The rain, lightning and thunder came crossing one another all of a sudden and rain water splashed in all directions turning the place into a blurry space. Lightning flashed like golden snakes in the sky, producing ear-breaking noise.

 

崩泰山,震人寰,雷鼓、云旗、雨箭、风刀、天作阵。

It seemed that a huge mountain had collapsed, shaking the earth and the human world. There were thunder drums, cloud flags, rain arrows and wind knifes, using the sky as the battlefield.

 

声音大爆炸,雷急风也急,风摧大雨倾盆下。

There were explosions of sounds where thunder and wing moved in a hurry. Wind caused the rain to pour down like turning a lake over[大雨倾盆而下]

 

天井积水寸寸高,片刻过界四面流。两厢砖地成泽国,兄弟戏水踢哒走。

The water in the air-well rose inch by inch and over-flew in a moment to flood the place around. The brick floors in the two side rooms were then covered by rainwater. We brothers took fun in running to-and-fro.

 

一场大雨移时过,云开天晴复当初。母亲转身交一物,兄弟接过笑呵呵。

The heavy rain was over within a short while and the sky opened up again like before. Mother turned around and handed over one thing which the brothers took over with much delight and laughter.

 

原来过节[当刂][宰]只鸭,咕窿吹大用线绑。即如现时吹balloon,拖过天井当船用。

It turned out that a duck was slaughtered for the festival and Mother blew up the duck’s airbag and tied it like a balloon which we could draw across the air-well like a vessel.

 

小时家里无玩物,腥荤亦不嫌邋遢。物贱思巧情意重,母逝多年景未失。

We did not have toys at home to play with during our childhood, so we did not mind that the smelly raw organ was dirty. It was a cheap thing as it would be thrown away anyhow, but the thought was excellent and there was motherly love on it. Mother has passed away for ages, yet the scene stilled lingered around instead of vanishing from our mind.

 

同年又过几个月,凉风带寒已深秋。天井放张柚木凳,昏灯掩映点煤油。

A few months passed in the same year and the cool wind turned chilly as it was then already late autumn. We placed a thick wooden stool in the air-well and lighted up the spot with a dim kerosene lamp.

 

小凳并坐作交椅,五哥摇身做老师。教我古文一小段,李陵写答苏武书。

We sat on low stools close by where my 5th Brother turned teacher. He taught me a short passage from a composition written in the ancient Chinese language[古文], which composition was entitled <Da Su Wu Shu[答苏武书 >a letter said to be written by Li Ling[李陵].

 

那年我读初小三,五哥肆业四年级。班上补读此文章,现蒸热卖即传习。

I was in Primary Three in that year and 5th Brother was in Primary Four. He had read that passage (as supplement补充课题

加入收藏 编辑 审核

TAG: 诗歌

荷塘的个人空间
删除+0 荷塘 发表于 2014-03-25 16:36:46
有人把我的这首歌解体,杀它个残缺不全。我来再写一次,这次不写英文了。 
暂时没有申请个人空间
删除+0 Guest 发表于 2018-04-03 03:30:26
“魏长老,你还以为对方能联合起来对付我们?”吴坤哑然失笑,“这几家势力都是虎视眈眈的看着圣城,可他们没有一家知道圣城的情况的。联合对付我们?你以为对方是什么?楚国王权势力的走狗么?嘿,我们与其和对方抗衡,倒不如远交近攻。不是想要圣城的遗产么?那就依靠自己的手段来拿!”
<a href="http://pj58123.top/" >澳门新葡京pj58123.com</a> 
暂时没有申请个人空间
删除+0 Guest 发表于 2018-04-08 00:42:53
闻人梦香想想觉得自己亏大了,自己都没经过这么浪漫的事情,现在却要为别人制造浪漫,亏啊,亏到姥姥家了。
wns888.com http://www.wnsrvns9999.top/ 
荷塘的个人空间
删除+0 荷塘 发表于 2018-06-25 18:14:04
奇怪,这是做什么的? 
荷塘的个人空间
删除+0 荷塘 发表于 2018-06-25 18:18:05
请看2014-03-25 16:27:07的那一首。 

我来说两句

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd