你做错了!

2007-05-22 02:05:55

天气: 晴朗 心情: 高兴

  英语这东西,讲的多、用的多,进步自然就快。所以说语言环境,对于学习英语,确实非常重要!

  可是在新加坡,也并非到处都有象我们单位这样的语言环境的。新加坡有七成以上的是华人,他们大都会讲华语。所以即便是英语一窍不通,中国人在这儿生活,也不会有太大的问题。但是从提高英语的角度来看,这种语言环境,可就不算太好了。因为有时候,就算你想强迫自己多说点英语,可是对方一听你说英语有困难,他就会马上改口说华文。无形之中,就大大减少了我们使用英语交流的机会。

  我有几位在狮城工作了好几年的朋友,由于生活圈子里以中国人为主,单位里又是华人居多,所以平时很少用得到英语。以致于朋友抱怨说,在新加坡,根本就没有出国的感觉!而我的另一位朋友更夸张:当时在单位的小组里,几乎有一半的同事来自上海。所以他们在办公室里干脆连普通话都懒得讲了,经常是传出满屋子叽哩呱啦的上海话,感觉似乎还是在上海呢!

  跟这些朋友相比,我的情况不知算走运,还是算不幸?由于周围全是印度同事,我在办公室里只能说英语。刚上班的头两个月,我时常会产生一种强烈的孤独感。有时候,想偷懒说句中文都没人听呐!但正因为如此,我的英语口语进步得还挺快。虽然有时候还会语塞,还会犯错误,但是用英语跟老印们沟通,我绝对不会再犯怵了。

  起先,我其实很不习惯印度人的口音,总觉得他们的发音不标准。但实事求是地说,人家遣词造句的准确性和实际的表达能力,确实比我们要强得多了。我后来甚至发现,在一些具体场景下,听老印们如何用英语来表达,就如同现场教学一般,对我的英语学习,真是大有助益啊!

  比如有一次接电话,对方要找的人刚好在接听别的电话。对于这种情况,该如何用英语来表达呢?

  您别说,我在国内学了十几年英语,还真没学过这个。所以当时,我满脑子抓不着词儿,情急之下,竟然按中文的习惯硬挤出一句:“He is talking to another phone.”对方听了,当时就一愣。还好他是个聪明人,很快就猜到了我的意思。

  事也凑巧,正当我为此事耿耿于怀之际,第二天就听一位印度同事接电话,碰到了相同的情况。只听她随口答道:“He is on the line.”如果按字面直译,那就是“他在线上”。要不是听到人家这么说,打死我也想不到,这就是英语的习惯用法。虽然用词极其简单,没有一个字是我不认识的。但是没听过,还真就是不会说啊!

  除了类似的情景对话,与几位态度严谨的老印交谈,也让我受益匪浅。因为他们有个习惯,就是每当听到我用词不当,或是出现什么语病时,就算能听得懂,他们也会用正确的说法再重复一遍,以确认我就是这个意思。而这么一来,简直就象是有老师现场纠错一般,对我的帮助实在是太大了。

  后来,我还特地向他们表示了谢意。他们倒也不客气,马上提议道:那你也教我们一些中文吧,大家互相学习嘛!

  这好办!我当场就教了他们一句“你好”。

  还行,读了几遍,发音都还挺准的,只是没有升降调,听上去总有点儿怪怪的。

  随后两个星期,我每天都教他们一两句中文。几位老印还都挺认真的,有人甚至活学活用,都开始用中文跟我打招呼了。后来有一天,不知为了什么,有个老印突然跑来问我,用中文怎么说:“What you did is wrong.”(你这样做是错误的)。

  想了想,我怕这句话太长,于是简化了一下说:“你-做-错-了。”

  可是没想到,我连教了好几遍,他们就是学不会!特别是那个“错”字,老印们大都发不准,乱七八糟读什么的都有--有读成“醋”的,有读成“素”的,还有读成“操”的。费了九牛二虎之力,好不容易能读准“错”了,但是把“做”和“错”放到一块儿,我的天哪,他们就再也绕不清楚了!

  结果,一句简单的“你做错了”,竟然把我的印度“学生”全吓跑了,而且不无感叹地得出一个“结论”:中文实在是太难学了!

  可我就是搞不明白,如此简单的一句话,它怎么就这么难说呢?

  后来细想一下,可能是因为英语中没有汉语拼音里的“C”和“Z”这两个音吧。而且,英语里也没有复合音“UO”。而“你做错了”,这句看似非常简单的中文,却偏偏把这三个英文中没有的发音,同时组合在了一起。这对于那些初学汉语的老外来说,要想读得清晰和准确,那真是比登天还难啊!

  别说是老外了,我看,很多生活在方言区的中国人,要把普通话里的一些音读标准喽,也不是一件容易的事。好在,汉语里有四声,升降调不同,所代表的词和意就不同。尽管这对学中文的老外来说,又是一条拦路虎,但是对于中国人,这反而是一种辅助识别的手段,有时就算发音不够准确,比如“你好”,有广东口音的人会说成象“内后”,但由于升降调基本一致,很多听者还是可以猜出他的意思。

  但是说英语就完全不同了。由于英文没有平仄调,这就要求对关键字的发音必须准确,否则会令听者摸不着头脑,如坠五里雾中。尤其是那些对中国人来说,读音相近的单词,比如“fair”和“fear”,“bill”和“bell”,“can”和“can’t”等等,很多是意思完全不沾边,有的是意思刚好相反,读错了,肯定会产生歧义,甚至闹出笑话来。

  比如在网上,曾经流传过这么一个故事:说某国领导人去美国访问,拜会克林顿。按照惯例,两位元首见面,通常要在媒体面前握手寒暄,以便新闻记者拍照。这种时候,翻译是不便站在身旁的。可是这个国家的元首不会说英语,让他怎么去跟克林顿寒暄呢?

  于是,翻译临时抱佛脚,赶紧教了几句简单的问侯语。翻译说:您一见克林顿就主动打招呼:“How are you?”(你好吗?)。对方会说:“Fine, and you?”(我很好。您好吗?)这时,您就回答:“Me too.”(我也很好。)就行了。怎么样,不难吧?那位元首练了几遍也就记住了。

  可真到了见面时,元首一开口,却意外的把“How”跟“Who”读混了。虽然只是一字之差,可意思就差得远了。“How are you?”是问侯语,“Who are you?”却象是在质问对方“你是谁”。听到如此无礼的高声质问,克林顿当时就一楞,但在媒体面前,又不好多说什么,于是灵机一动,准备幽他一默,便回答说:“I am Shelary's husband.”(我是希拉利的老公。)

  没想到,话音刚落,那位元首便嘿嘿一笑,斩钉截铁地说:“Me too.”(我也是)。

  对于这则笑话,姑且不论它的真实性,至少它非常生动地说明了,在英语会话中,对于关键字的发音,绝对马虎不得。而我们中国人,本来就对英语里的很多读音不熟悉、不敏感,如果再不加以仔细区分,认真练习,我们讲出去的英文老外听不懂,那就不足为奇了。

  后来,我曾结识了新加坡国立大学的一位教授。谈起中国留学生的英文,他很纳闷:为什么那些托福和GRE都能考高分的同学,英语能力却还不足以应付他们的人际交流呢?

  其实,这恰恰反映出国内英语教学的一个误区。在应试教育的模式下,很少有人会强调“说”的训练,我们学的都是“哑巴英语”。这也是导致许多留学生在英语方面“高分低能”的重要原因之一。

  只可惜,国内的同学和老师们,似乎早已习惯了那套学习方式,很难自发自觉地意识到,自己到底哪儿“做错了”。或许只有到真实的英语环境中亲身体验一把,我们才能真正意识到:语言作为人际交流的工具,会说,才是最重要的!随笔南洋网 f*Qk/~yH S


加入收藏 编辑 审核

TAG: 李叶明 随笔南洋

焚琴煮鹤的个人空间
删除+5 焚琴煮鹤 发表于 2007-05-24 16:11:21
写得很有意思,不愧是作家 
quekhan的个人空间
删除+0 quekhan 发表于 2007-07-27 23:37:40
在新加坡学英语, 可要小心别学了连英国人都听不明白的 Singlish(新加坡式英语)。 学错了,以后要纠正可难呀! 

我来说两句

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd