李叶明博客|随笔南洋网创办人、专栏作家、多家海内外媒体特约撰稿人,著有《随笔南洋》

中文直升机

2016-06-22 23:37:34

天气: 晴朗 心情: 高兴

  新加坡人的方言是什么?如果是在二三十前,很多人会告诉你,新加坡华人说的最多的是福建话(就是闽南语),其他还有潮州话、广东话、客家话、海南话等等。不过现在,你再问新加坡的年轻人,新加坡的方言是什么?他们会直接告诉你,是Singlish(新加坡式英语)。

  新加坡式英语是参杂马来语、福建话、广东话等多种语言的一种混合式英语,其习惯用语和语法,也跟正规的英语不太一样。所以来自英文国家的老外,往往也会听不懂新加坡人之间所说的这种英语。

  记得十多年前,新加坡曾就是否应该鼓励新加坡式英语,发生过争论。当时争论的起因是电视台的英语频道播放了一个颇受欢迎的本土肥皂剧,剧中人物的对话就使用大量新加坡式英语。尤其是男主角“潘厝港”,新式英语更是他的一大标志。

  当时我刚到新加坡不久,还搞不清楚新加坡式英语的特点。有本地朋友就介绍我去看“潘厝港”,他说“看几集你就懂了”。后来潘厝港实在太红了,有越来越多新加坡人开始接受或喜欢上他说的新加坡式英语,甚至连学生也觉得好玩,竞相模仿。这下引来时任新加坡总理吴作栋的关注。

  当年吴作栋在国庆群众大会上专门说了这个问题。他从潘厝港现象切入,表示担心孩子们无法分辨什么是正轨英语,什么是非标准英语。他说,新加坡人应该讲好正规英语。新加坡之所以推行英语教育,是要与世界接轨。如果我们的学生最后学会的是一种自创的,而别人听不懂的英语,那就有悖于教育政策的初衷了。

  所以在他讲话后,潘厝港很快就在剧中被安排去上英文学习班了。不过,新加坡式英语并没有就此衰落。十几年来,它几乎成了新加坡人的一种认同标志。新加坡人之间一开口讲这种“方言”,就会有自然的亲切感。尤其在海外,听到这种英语,那就等于是听到了“乡音”啊。

  最近又有好消息传来,三月份最新出版的牛津字典收录十几个新加坡式英语的单词,这无异于给了新加坡式英语一个肯定。被收录的单词包括一些菜名和饮品:如辣椒蟹、叉烧、墨鱼、拉茶等,还有是新加坡特色的组屋、小贩中心,以及常用语如ang moh(福建话“红毛”的意思)。据说是华人最初见到红头发的老外,对他们的称呼。后来演变成“老外”或“洋人”的代名称。

  还有一个词chinese helicopter也被收录了。这个词的字面意思是“中文直升机”,在本地的含义是指受中文教育,英文不好的人,也就是当年的华校生。有朋友介绍,这个词的出现据说是在军中,有华校生说自己是受华文教育的(chinese educated),结果发音跑调,让人听成像是chinese helicopter。于是“中文直升机”一词不胫而走,成了当年英校生对华校生的嘲讽。

  这个词也可以被收录进牛津词典?难怪很快引来新加坡“老华校生”的反弹。为什么要强调说“老华校生”?因为华校在新加坡独立后慢慢被取消,曾接受过传统华文教育,华文跟中港台华人一样好的,现在少说都在50岁以上了。说实话,他们是当年新加坡教育政策转变的“牺牲品”。类似“中文直升机”这种带有嘲讽的称号,其实就是时代的一个烙印。

  可问题是,这个词已经有很多年不再流行,几乎被人遗忘了,为什么还收录到牛津词典?于是有本地知名文化人发起抗议,寻求网民联署,要求牛津删除这个带有“侮辱意味”词汇。但这个词最终是去是留,还需拭目以待。

  2016-06-08

加入收藏 编辑 审核

TAG: 国际先驱导报 李叶明 狮城散曲

新新人 发表于 2016-06-23 10:38:17
真没想到,Singlish收录进牛津,还闹出这么一档子事
michaelji的个人空间
michaelji 发表于 2016-06-27 13:18:34
似乎有一个错字?“正轨英语”颇不常见,疑为正规。
叶明空间《随笔南洋》
叶明 发表于 2016-06-27 13:19:28
回复 #3 michaelji 的帖子
谢谢提醒。确实是错别字。

我来说两句

(可选)

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd