俺这人没啥优点,唯一的长处就是挺懒的。

天气: 晴朗 心情: 高兴

        无意中看到一则新闻:6月14日,北京大学正式发布《视觉形象识别系统管理手册》,并推出了修改后的北大校徽标识——新的北大标志,源于鲁迅先生的设计,以“北大红”为特定色,挺有味道。我注意到,那个标识上,还有“北大”“1898”“PEKING UNIVERSITY”的字样。
        北大真的NB!不愧是中国数一数二做学问的地方,连校徽也是这样高深莫测——硬是不让咱老百姓一眼看个明白——“北大”这俩字,俺费了老鼻子劲儿才猜出来,也许是传说中的“鱼骨体”;“1898”,大概是北大开店的年份;“UNIVERSITY”,似乎是英语,“大学”的意思。那么,“PEKING”是什么?
        网上可以搜索出来很多资料,比较可信的说法是——“PEKING”属于邮政式拼音(Postal Spelling System),符合1906年清政府制订的地名转写规范,类似的地名还有“NANKING”“TIENTSIN”等。这种邮政式拼音一直使用到1978年,国际标准化组织(ISO)规范了中国地名的拼写标准。现在,所有的地名转写,统一采用《汉语拼音方案》。
        北京,解放前叫北平,以前被翻译成“PEKING”,可早在1978年就改成“BEIJING”了——地图改了、街道改了、机关改了、一切都改了。“PEKING”改成“BEIJING”,符合国际标准规范,中国人知道、外国人知道,地球人都知道。没想到,北京大学竟然不知道。这堂堂高等学府、做学问玩文化的地方,一直咬定“PEKING”不放松!
        据说,北京大学的前身是清朝的“太学(国子监)“、晚清的“京师大学堂”,民国后改为“北京大学”保留至今。追溯其历史,甚至和“西汉太学”(公元前124年)颇有渊源。这样说来,北京大学已经两千一百几十岁了,其怀古情结可以理解。
        可这是一个简单的地名翻译问题,“北京大学”之名,本来就是因其所在地而得。现在已经改了,又有标准规范,北大为什么坚持不改?这样明目张胆地违反国家标准,有关部门的监督执法何在?
        北京大学这样“一意孤行”,无外乎是表示自己“独树一帜”。可惜,一个文化机构在这方面哗众取宠,显然是把功夫用错了地方。北大最近惹来非议不少,多是针对其文化学术方面的。所以,“北京大学”叫做“PEKING UNIVERSITY”,虽然表示显得老朽,但“唬”不住百姓,也显不出多“能”。
        既然现在是汉语拼音转译地名,我怎么看着,翻译过来翻译过去,就等于:
“北京大学”====“PEKING UNIVERSITY”====“屁坑大学”


[ 本帖最后由 村夫 于 2007-6-14 23:37 编辑 ]

beidaxiaohui.jpg


加入收藏 编辑 审核

TAG: 拥炉煮酒 北京大学 北大 PEKING

芳苑绿汀
方汀 发表于 2007-06-15 05:25:41
也许为了纪念它初成立时的英文名称吧,我还是喜欢它换校徽和校牌子。
腊梅飘香
雪梅 发表于 2007-06-15 08:28:34
呵呵,,,,酸,,,,,,,,,,,
青青小草的个人空间
青青小草 发表于 2007-06-15 09:14:36
村夫,为何如此较真。
南洋小筑
村夫 发表于 2007-06-15 18:06:47
呵呵,老共应该后悔没有把我吸纳入内。
对于有些事,我比他们还讲认真呢:)
内山自留地
内山 发表于 2007-06-18 12:50:18
这个真较的好!

最喜欢这一句:

QUOTE:
“PEKING”改成“BEIJING”,符合国际标准规范,中国人知道、外国人知道,地球人都知道。没想到,北京大学竟然不知道。
gossip 发表于 2007-07-14 09:08:46
楼主的言论是否过于偏激了? 1. 既然北大写的是英文, 那主要还是面向世界. 希望其它国家的人能够看懂.  2.汉语拼音对于没有在中国学习过汉语的外国人来说, 其发音规则是比较难掌握.  3. 相对于威妥玛-翟理思式拼音(也就是你所提的邮政式拼音)而言, 汉语拼音的使用年龄较短,  加上对外贸易频繁的港台地区依然沿用威妥玛-翟理思式拼音, 汉语拼音的使用受到局限. 这也许就是为什么北大会沿用PEKING, 因为它的认受性更高, 也确保了北大多年以来建立的品牌价值. 另外, 中国老百姓说的是中文, 估计看北大的校徽也是看中间的中文吧. 有时候字体的艺术性和可读性是比较难兼顾, 但楼主也不必太计较. 上纲上线容易导致过分严重化或错误的判断, 切记文革的教训.
南洋小筑
村夫 发表于 2007-07-14 23:21:46


QUOTE:
原帖由 gossip 于 2007-7-14 09:08 发表
楼主的言论是否过于偏激了?
1. 既然北大写的是英文, 那主要还是面向世界. 希望其它国家的人能够看懂.
2.汉语拼音对于没有在中国学习过汉语的外国人来说, 其发音规则是比较难掌握.
3. 相对于威妥玛-翟理思式拼音(也就是你所提的邮政式拼音)而言, 汉语拼音的使用年龄较短,  加上对外贸易频繁的港台地区依然沿用威妥玛-翟理思式拼音, 汉语拼音的使用受到局限. 这也许就是为什么北大会沿用PEKING, 因为它的认受性更高, 也确保了北大多年以来建立的品牌价值.
另外, 中国老百姓说的是中文, 估计看北大的校徽也是看中间的中文吧. 有时候字体的艺术性和可读性是比较难兼顾, 但楼主也不必太计较. 上纲上线容易导致过分严重化或错误的判断, 切记文革的教训.
谢谢参与讨论:)
1、面向世界的,仅仅是北大吗?
北京电视台、北京奥运会,需不需要面向世界,后者用的都是BEIJING,不怕其他国家看不懂吗?
2、同意这一点,但这点似乎和主题无关:
3、邮政式拼音和汉语拼音,孰优孰劣,恐怕很难搞清楚。但一个统一在一个标准下,应该是正确的吧?!
北大沿用PEKING,其他地方为什么不沿用?难不成,北京只有一个北大是“品牌”?其他都不值得一提?
这个问题,是北大涉嫌违法的“特殊化”问题。事实摆在那里,由不得别人抨击。难道说,由于出现过文革,对这种涉嫌违法的特殊化问题,也不能批评了?

我来说两句

(可选)

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd