日历
|
|||||||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
| 28 | 29 | 30 | |||||||
存档
搜索标题
统计信息
- 访问数:102256
- 博客数:135
- 建立时间:2006-11-15
- 更新时间:2008-09-02
最新评论
我的收藏
俺这人没啥优点,唯一的长处就是挺懒的。
《今早,差点儿撞飞一个孟加拉》
2008-01-24 23:42:16
天气: 晴朗 心情: 高兴
论坛模式查看查看(189)回复(25)好评(0) 差评(0)
加入收藏 编辑 审核- 意水 发表于 2008-01-25 00:20:56
-
回复 #1 村夫 的帖子
玄呐,老兄,以后开车还是悠着点
,在中国时我也是个超爱骑摩托车的人,很过瘾,常飞车狂奔,可以解除工作压力
- 夕野氏 发表于 2008-01-25 00:22:11
- 万幸万幸。下次骂他“chin-ni-ba-leh”... 俺也忘了是什么意思,不过肯定是骂人的话,俺的印度同事常这样骂我
- 意水 发表于 2008-01-25 00:49:35
-
回复 #3 夕野氏 的帖子
我也记住了
。
- 水精灵 发表于 2008-01-25 00:59:53
- 安全第一安全第一,开车不要这样飞快!
- guodl 发表于 2008-01-25 01:00:16
- 快过节了,平安就好。对于你,更重要。也希望那个家伙吸取教训,后果不堪想象。
- Kim88 发表于 2008-01-25 08:38:31
- 当你觉得别人开车都很慢的时候,要想想是不是你最进压力大了,所以车开快了也不自觉.
- cherryqin 发表于 2008-01-25 10:04:13
-
够玄乎的。。。这可不是闹着玩的。。。看的都让人胆颤心惊
小心 小心 + 小心 。。。。。。。。
- 秋千 发表于 2008-01-25 12:00:33
-
回复 #1 村夫 的帖子
飚车过瘾哈? 万幸没事哦。
- dthc1977 发表于 2008-01-25 14:04:16
- (爱宰,福建话= be alert) ,,,小心驶得万年船
- 夕野氏 发表于 2008-01-25 14:51:13
-
忘了告诉村夫和各位一个小常识...
发生交通事故时,如果没有办法证实何方是错方,身体有受伤的那方通常会有同情分。还有就是较弱式交通工具的那方也是有同情分。
俺遇过两次,都是电单车,一次是他走在反向车道,撞上俺车右边,车翻人伤;一次是他跟俺车后太近,闪避快车道的车,撞俺车屁股右边,也是车翻人伤;俺个别被罚了300和200,还个各扣3分,理由是“failing to watch out for the safety of of other road user ... result in ... injury of ...”(意思是没有小心照顾到其他公路使用者的安全...导致...受伤...)
无奈,无人肯做俺的目击证人...
- 妞妞 发表于 2008-01-25 18:07:28
-
汽车是铁包人。。。。摩托车是人包铁啊
你真的有事。咱随笔南洋拍照的事。。。咋办?
- cherryqin 发表于 2008-01-25 21:34:51
-
回复 #12 妞妞 的帖子
对,很现实的问题!!!
- jennylin681 发表于 2008-01-29 15:04:32
- 是呀,看着都觉得紧张..还是尽量小心一点才好....
- quekhan 发表于 2008-01-29 22:08:11
-
回复村夫
在新加坡通用“兀兰”不用“乌兰”
把印度人通称“孟加里”
- 子规啼血 发表于 2008-01-30 01:37:00
- 宁让三分,不抢一秒 .
- dthc1977 发表于 2008-01-30 09:11:35
-
回复 #15 quekhan 的帖子
回复村夫
在新加坡通用“兀兰”不用“乌兰”
把印度人通称“孟加里”
我同事都称印度人为“kak ling na", 是贬义。包头的是 " sing " , 也叫 “孟加里”, 我在前公司对他们很了解,有时他们还带家属来公司和我们混得很熟。我们很坏,把这印度人占多数的部门叫着黑社会。现在我和他们都还有联络的,一些换了公司,一些回去了。
- 村夫 发表于 2008-01-30 19:13:59
-
各位对我的关心,这里一并谢过,再次感谢。
“兀兰”写成“乌兰”,算是一个笔误,连拼造成的。
我不是很注意新加坡地名的华语用法,似乎没有一个统一的标准。
比如说“洛阳大伯公庙”,着实让我激动了一下。
但那个地方和中国河南的洛阳,没有一丝一毫的关系。
那个地区的街道上,也出现过很多不一样的华文译法。如“乐洋”等。
不过,还是应该有一个统一的译名标准为好。
谢谢quekhan和dthc1977关于“印度人”的指正。
我认为那个人是孟加拉人。在新加坡也有一下孟加拉人(偶然穿裙子那种),多从事公路养护的工作。
再次感谢各位。
- quekhan 发表于 2008-01-31 01:20:22
-
回复#18 村夫
只知河南洛阳纸贵,不知河南洛阳可有大伯公?
赞成: 路名应该有一个统一的译名标准为好。
又:dthc1977提到的kak ling na,在新加坡也有人用华语说成“吉宁人”, 还真有一条“吉宁街”呢!
乍听之下,“吉林人”;“吉林街”全都到了新加坡,还可真是令人激动!
据知包头的叫 " sing ",因为男人的名字都有" sing "这个字,可能是他们的姓吧?
离题了,抱歉!!
- 村夫 发表于 2008-01-31 17:57:17
-
回复 #19 quekhan 的帖子
辛格,大概是印度知名的种姓。不知道是不是这个sing。
- dthc1977 发表于 2008-01-31 19:49:23
-
我是懒惰,把singh简化成sing,结果还是被人发觉了。我以前还把woodland叫着元兰呢??哈哈
中国的译音很特别,比如马国前首相新加坡译为马哈迪,中国却译成马哈迪尔(为了把那mahathir的那个R字带出)。
我在前公司因为要从askmanman换去oracle,我和一个mis部门的singh有工作上的来往,我就是八卦,问了他很多东西。所以我知道他们男的名字后面都有个singh,女的名字后面都有个kaur字。全部锡克教徒都是不吃肉的,不可喝酒的,但是本地的很多都不遵守这条例,印度来的就很守规矩。

