天气: 晴朗
心情: 高兴
逐家让我帮忙作翻译。这可不是我的强项。我的长处是在计划安排和组织实现上。一直是理工强,文科弱。高中时,参加数理化三科竞赛班。语文和英文,却都得过
不及格,虽然是小测验。不过看到所要翻译的第一段是首不错诗。不禁跃跃欲试起来。因此回答,文科不是我的强项,文字工作不是我所擅长的。不过,我先翻一
段。你们看看。若好,我继续。否则,请直言相告。
很努力地翻。自己觉得还挺满意。
原文:
天问
水上的霞光啊
一條接一條,何以
都沒入暮色了呢?
地上的燈光啊
一盞接一盞,何以
都沒入夜色了呢?
天上的星光啊
一顆接一顆,何以
都沒入曙色了呢?
我們的
生命啊
一天接一天,何以
都歸於永恆了呢?
而當我走時啊
把我接走的,究竟
是怎樣的天色呢?
是暮色嗎昏昏?
是夜色嗎沉沉?
是曙色嗎耿耿?
译文
Inquiries of Heaven
Above water rosy sunlight
ray by ray, why
all fades into the obscure evening?
On the earth luminous lamplight
one by one, why
all varnishes into the deep night?
In the sky blinking starlight
bit by bit, why
all merges into the stagnant dawning?
Oh, our lives
day by day, why
all melt into eternity?
At what time of the day,
will I leave,
will I be taken away?
Obscure evening?
Deep night?
Or stagnant dawning?
导入论坛查看(72)回复(0)引用(0)好评(0) 差评(0)
加入收藏
编辑
审核
TAG:
杂文
诗歌