日历

« 2008-08-22  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

栏目分类

统计信息

  • 访问数:14134
  • 博客数:67
  • 建立时间:2007-09-03
  • 更新时间:2008-08-11

最新评论

我的收藏

我的好友

最新留言

RSS订阅

  • RSS 2.0
  • 版权声明

欲速则不达

2008-01-11 16:42:34

天气: 晴朗 心情: 高兴

最近在忙翻译的工作,原稿是中文的工程文件,由于量多,时间又紧逼,终于借助于抗拒已久的自动翻译软件。安装了软件后,战战兢兢的调出原稿,几经挣扎后,还是按下了回车键。软件的效率奇高,几分钟后,就把长达八十几页的文件,完完全全的译成了英文。

心里高兴之余,还不是很放心,所以就把译文审阅一下。这才看了两小段落,就再也没法看下去了。它看上去就是彻彻底底的英文,每一个单字我都认识,但是这些由我认识的单字所串成的句子,我怎么一句都没明白,或怎么就那么别扭。

尝试去修改译文,渐渐的发现,比我打草稿重新翻译还要耗时,所以最终放弃了。

在完全唾弃软件之前,心还是有一点不甘,就测试一下它英文译中文的功能。虽然失望结果是预料中的事,却换来一个月来的难得轻松时刻。在此记下一些好玩的误译...

“May I help you?”=“五月我帮你”
“what the hell!”=“什么样地狱”
“give you a lift”=“给你一个升降机/电梯”...等等...

由此想到数月前,陪家父在地铁站看到的一句防恐宣传词,就把它输入看看,得到的中译词句,竟然和宣传海报上的相去无几。

“If lifes are at stake, would you risk not reporting it?”=“如果生命威胁,你愿意冒险不报告它?”

结论是...捷径不能操,翻译软件不能用。所以我又回到原点,用赋予人类的最原始软件--大脑,重新出发。


加入收藏 编辑 审核

TAG:

guodl的个人空间
guodl 发表于 2008-01-11 16:58:30
其实还是技术,或者是人工智能还没有达到大脑的水平。

最简单的例子,我们看照片,基本上一眼就能找出某某人。如果你让电脑分辨,速度慢结果还不准确。

现在唯一的指纹能识别,是因为找到了生物特征。在其他的方面,例如翻译,电脑在这方面还有相当大的差距。
guodl的个人空间
guodl 发表于 2008-01-11 17:00:44
现在的翻译软件,只相当于一个字典的功能,单字还行。如果翻译词组,功能上也能凑合。

如果翻译一个句子,或者一个段落,或者一篇文章,准确率越来越低。
焚琴煮鹤的个人空间
焚琴煮鹤 发表于 2008-01-12 08:24:45
我不会英文,有时会需要用雅虎来翻译网页,虽然翻译出的东西很古怪,至少猜出大概意思。
http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt
夕野天空
夕野氏 发表于 2008-01-12 11:03:35
回复 #4 焚琴煮鹤 的帖子
焚琴兄,谢谢相告。俺去看了,也测试了,对普通文章的翻译,还勉强可以接受,但是对工程文件,还是不行。
賣油郎的个人空间
賣油郎 发表于 2008-01-14 12:12:27
对那些英文有一定基础的还能解读其翻译,
否则的话,是会更摸不着头脑的。
夕野天空
夕野氏 发表于 2008-01-14 12:19:08
俺现在当它是“轻松机器”,偶尔会输入一些怪怪的东西,让俺轻松的会心一笑。延年益寿...
賣油郎的个人空间
賣油郎 发表于 2008-01-14 12:43:01
回复 #7 夕野氏 的帖子
记得至少活到八十五哦!
夕野天空
夕野氏 发表于 2008-01-14 12:53:31
回复 #8 賣油郎 的帖子
当然...益子孙都不益恋财奴...

我来说两句

(可选)

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd