Yew Sung (You Shang )是谁? 忘怀忧伤,放眼优上,记得友赏! limyewsung@hotmail.com

约定俗成,入乡随俗

2007-10-06 10:56:50

天气: 晴朗 心情: 平静

给新来的朋友

约定俗成,入乡随俗

                                                                                    ----狮城风味词汇漫谈      

()

          几年前,有一回在地铁车厢里,有一名中国人指着一名本地军人的肩章问我:  

        “为什么他们连新加坡的国名都写错了?     

          那没错啊!那是新加坡拉 (Singapura)        

           新加坡拉不是早就灭亡了           

          灭亡的是新加坡拉王朝。现在是新加坡共和国时代。马来语是新加坡共和国国语。根据马来语用新加坡拉没错。”(事关重大,怎么可能写错!!!)

                                                                                                                                                                                                                                                                                               

()

         新加坡是一个多元种族、多元文化的国家,在约定俗成的基础上,自然而然会产生囉惹(口字旁)” (Rojak  参杂)式,具有狮城风味的词汇。外人移居本地,若能抱着入乡随俗的心态,肯定有助于融入本地社会。

          外人一旦成为新加坡居民,一定会时常到熟食小贩中心、咖啡店和食阁用餐。了解本地的饮食用语习惯,是入门功夫:加了牛奶的咖啡叫咖啡,不加牛奶的咖啡叫咖啡乌’ (Coffee –O/Kopi-O)、马来食品椰酱饭叫那是罗马’ (Nasi  Lemak) 、烧烤肉串叫沙爹’ (satay/ Sate)豆沙包的包常被写成、砂煲饭必须用广东话发音,不要读成砂……(当然最重要的是不要和小贩讨价还价,以免伤了和气!)

          一朝安顿了下来,很快的、很自然的您就会有同学或同事和朋友。可是同是陈先生,您可能得称呼他Mr. TanMr. ChanMr. ChamMr.ChinMr. ChenMr. ChernMr. ChemMr. TingMr. DingMr. Tang……;同是林先生, 您可能得称呼他Mr. LimMr. LamMr. LumMr. LinMr.Ling……。相反的,同样是Mr. Lam可能是林先生、蓝先生……;同样是Mr. Chan 可能是陈先生、曾先生、詹先生。那是因为他们的籍贯不同,当年在拼写英文名字时,用福建话、广东话……发音的结果。所谓福建话指的是以厦门话为主的闽南话;所谓广东话指的是广州话。虽然同是炎黄子孙,但由于语言、腔调不一样,人与人之间有时难免会产生误解或误会。如果有朝一日‘不幸’有人问您:“你是什么‘色狼’?”不必恼怒,因为对方只是出于好奇或为了表示关心,询问您从什么地方来(祖籍何处)吧了。

                                                                        ()

         在本地由于不同语文互相‘借用’、音译,同时为了力求意思明确、时常会造成词汇重叠的现象。诸如华人喜欢在树丛下(特别是榕树下) 设立一个神位,祭拜‘拿督公’。其实在马来文里‘拿督’(Dato/Datok/Datuk)其中的一个意思就是公公的意思。在本地由于马来族群从约十五世纪开始,已是回教(伊斯兰教)教徒,所以他们是不拜拿督公的。

         有人写了一篇儿童小说《拉丁马士公主的故事》。拉丁(Radin) 在马来文中就是公主的意思;马士(Mas)则是黄金。拉丁马士就是黄金公主,也是本地一个选区的名称。既然拉丁的意思就是公主,小说的名称中再来一个公主,岂非画蛇添足?作者的理由可能是《拉丁马士公主的故事》讲的是一个公主的故事;若题目是《拉丁马士的故事》讲的可能是有关拉丁马士这个地区的故事。(若将小说改名为《黄金公主的故事》,如何?)

        此外,武吉知马山也被人认为有画蛇添足之嫌。武吉(Bukit) 是山,知马 (Timah) 是锡。武吉知马就是锡山。武吉知马山意味着两山相叠,有此必要吗?

        如果我说:我们去知马山好吗?人家会问:知马山在那里,没听过!

         如果我说:我们去武吉知马好吗?人家会问:武吉知马那么大,要去几公里?

         如果我说:我们去武吉知马山好吗?那意思相对的就很清楚了,要去的就是那座山!

        在英文的名称里,诸如在‘Hong San See Temple’(凤山寺)‘Thian Hock Keng Temple’(天福宫)See ()Keng()原本就有Temple()的意思,再加多一个Temple到底是画蛇添足,还是有助于使意义更为明确?

         其实我的语文水平(特别是英文和马来文水平)非常有限,对一般的词汇所知不多。我懂得Bukit  Merah是红色的山:红山;Tiong  BahruTiong就是闽南语Bahru则是,所以中峇鲁便是‘新坟场’的意思,但我一直搞不清为什么狮城是Singapura而不是Purasinga?其中必有原因,请指教!

                                                                                          5.10.2007                                                                          

 

          


加入收藏 编辑 审核

TAG: 友赏 人文历史

黄太太 发表于 2007-10-06 11:24:17
据说,“Singapura”在梵文里的意思是狮子(Singa)城(pura)。
友赏 2550
Limyewsung 发表于 2007-10-06 18:32:11
谢谢黄太太。
根据马来词语结构:红山(红色的山)是Bukit(山)Merah(红色/红色的),而不是Merah Bukit。
中峇鲁(新坟场)是Tiong(坟场)Bahru(新/新的),而不是Bahru Tiong。
请问狮城为什么是Singapura而不是 Purasinga?
芳苑绿汀
方汀 发表于 2007-10-07 05:50:27
这样的帖子很有启发性和知识性,推荐大家都来读读问问。
舟舟小筑
舟舟 发表于 2007-10-07 11:03:19
知识性的好文章,值得推荐!
城城的小屋
叶落狮城 发表于 2007-10-07 14:52:13
有点太专业了。。。。。。旁听
友赏 2550
Limyewsung 发表于 2007-10-07 20:20:07
谢谢各位。三脚猫写的文章,目的旨在抛砖引玉,何专业之有?
来自海外的朋友,都想尽快融入本地社会。如果想多了解本地的风土人情、地方掌故,韩山元先生是这方面的专家,有参加过由他主导的“新加坡河历史之旅”的朋友对他已不陌生了。
如果想多了解本地的语文风采、发音特征,朱炳权先生是这方面的行家。不论是华语、英语、马来语、淡米尔语、厦语、粤语、潮语......都难不倒他。朱先生的知识非常渊博,为人非常谦虚、幽默。因此,我建议随笔南洋网设法与他联系,请他演讲或授课,肯定受益不浅!
黄太太 发表于 2007-10-07 23:16:28
回复 #3 Limyewsung 的帖子
你好,我今天特地就这个问题询问了韩山元先生。他解释说,Bukt Merah,Tiong Bahru 是联合词组,而Singapura是单个词汇,所以,有所不同。   


不知我这样的解释是否符合韩先生的意思。
友赏 2550
Limyewsung 发表于 2007-10-08 00:28:40
非常谢谢黄太太!
叶明空间《随笔南洋》
叶明 发表于 2007-10-08 10:16:55


QUOTE:
原帖由 Limyewsung 于 2007-10-7 20:20 发表
谢谢各位。三脚猫写的文章,目的旨在抛砖引玉,何专业之有?
来自海外的朋友,都想尽快融入本地社会。如果想多了解本地的风土人情、地方掌故,韩山元先生是这方面的专家,有参加过由他主导的“新加坡河历史之旅 ...
谢谢友赏先生的推荐. 可否将朱先生的联络方式用短消息发给我? 便于我们联系. 谢谢!
友赏 2550
Limyewsung 发表于 2007-10-08 11:08:22
叶明先生,
很抱歉,我和朱先生之间,没有任何关系,也不曾联络。还是请网友们帮忙吧
黄太太 发表于 2007-10-08 22:16:24
回复 #9 Limyewsung 的帖子
别客气,这个话题我有兴趣,感谢你的分享。

我来说两句

(可选)

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd