天气: 晴朗
心情: 高兴
垂死的天鹅 – 巴芙罗娃 (上)
在一八九0年的一天晚上,有一个穷苦的苏联寡妇,带着她的八岁女儿,到圣彼得斯堡的马利兰斯基剧院,观看《睡美人》。那小女孩坐在椅座上,一动也不动的,看得入迷了。回家途中,她对她母亲说,她要成为一个芭蕾舞蹈员。
由於她的态度是那么的坚决和严肃,她的母亲在数日之后,只好带她到皇家芭蕾舞学校报名(这是沙皇及其家眷直接赞助的),但,校长却认为她太小、太瘦弱了,叫她母亲两年后再带她来报名。
她的母亲以为她会把这件事忘得一乾二净,谁知,就在她十岁生日的那一天,她又再度要求她母亲带她去学校报名,而这次,她被录取了。
这是安娜。巴芙罗娃,世界最伟大的一个芭蕾舞舞蹈员,如何开始她的舞蹈生涯的情形。在她的不太长的有生之年里(死於一九三一年,还没有五十岁呢),她专心一意的完全献身於芭蕾舞艺术。三十年来,她从未缺席过任何一次的演出,即使在她弥留之际,她还向医生喃喃细语:“但,我不能躺在床上啊,我的演出季节明天就要开始了。”
巴芙罗娃深信,要成为一个名副其实的好舞蹈员,她必须献出她的每一分、每一秒去练习芭蕾舞。因此,当她没有演出的时候,她不是在勤练舞蹈,就是在构思新舞。又,当记者访问她的时候,她总是庄重的告诉他们,应该写她的舞,而不是她。
她,几乎刻意的,要在世人面前,创造一个原始的、无形的、无血肉的形象,她要成为一个舞蹈的最高女祭司,没有人的感情和瑕疵。
二十七岁,当她第一次在伦敦的皇宫剧院,演出她的《垂死的天鹅》的时候,她跳得那么出神入化,以致表演完毕,整个剧院,掌声如雷,历久不歇。巴芙罗娃,这位身裁修长的芭蕾舞蹈员,完全不懂得英语,作个张开双手站立的姿势,焦急的问:“他们说什么?”。
迈克。莫德金,她的苏联舞伴,心花怒放的说:“他们在鼓掌,安娜,他们喜欢你,不要傻站着,他们在叫你啊!”
巴芙罗娃在舞台上,连忙向观众鞠躬,观众都站了起来,台下晌起了一阵震耳欲聋的欢呼声。
伦敦的观众已经亲睹巴芙罗娃的高超舞艺。现在,他们知道为什么她风靡了全苏联,为什么整个欧洲都认为她是世界首席芭蕾舞蹈员。
安诺。赫斯凯尔在《芭蕾舞狂》上写道:“她的面部。。。可以随心所欲,表达美的涵义。因此,实际上,在舞台上,巴芙罗娃,不仅一个,而是有很多个,她是一个吉普赛女郎,也是一个神志不清的垂死妇人,更是一个风情万种的女人。”
但,巴芙罗娃对人们给予她的赞誉,反应又是如何的呢?“成功?它是什么?”她自问自答:“它不在观众的掌声中,而是在演出成功的满足里。”
像大多数伟大的艺人一样,巴芙罗娃是个完美主义著者。在她的漫长舞蹈生涯里,她无时无刻不在学习,学习更多的东西,以充实自己的舞艺,但,有谁知道,由於她小时候身体欠佳,使她几乎不能成为一个舞蹈员。
一八八二年出生於圣彼得斯堡(现在改名为列宁格勒),小时候的她是个多病的孩子,几乎每一种小孩子的疾病她都患过,包括白喉和猩红热。四岁的时候,她不小心碰到了滚烫的热水壶,烫伤了她的左臂和手,使她留下了永远的疤痕。
当她渐渐长大,她养成了热爱动物和禽鸟的嗜好,她自己也养了一些宠物,但,她对舞蹈的兴趣,并不会较其他小朋友大多少。一切的改变都在那天她母亲带她到马利兰斯基剧院,观看《睡美人》开始。那些芭蕾舞蹈员的优异舞艺,以及柴可夫斯基的美妙音乐,似乎在她幼小的心灵深处,燃起了熊熊烈火。
她知道这间芭蕾舞学校,竞争是非常激烈的,成千上万的苏联女孩子,都梦寐以求到那里去接受训练。当时的规矩是这样的,任何一个小孩子,一旦被接受为见习舞蹈员,所有的费用,都是由学校付与的,也就是说,不论家庭出身多么的贫穷,还是能够接受最好的训练的。
巴芙罗娃面试的那一天,共有超过一百个小女孩,参加角逐仅有的八个空位,轮到她的时候,她全心全力的跳,希望主考官不会认为她太瘦弱,不适合舞蹈生涯。
她坐如针毡,焦急的等待成绩的揭晓,终於,主考官念出了八位被录取的人的名字,而她的名字果然就在里边。
在这间芭蕾舞学校,她一共花了七年的时间,苦练芭蕾舞。由於她的体质瘦弱,她必须接受特别为她而设的训练,但,随着她的筋肉逐渐加强,她的老师很快的就看出,她对芭蕾舞有一种特殊的领悟感,而且,跳起舞来,又自然又美。
在巴芙罗娃的事业里,她并没有遭遇多大的障碍,也不需作太多的竞争,就受到人们的承认。从皇家芭蕾舞学校,她直接到马利兰斯基剧院,担任次要的角色,而不用经过参加芭蕾舞蹈团这一过程。
但,不论她有多么好的天才,如果不是迈克。富肯,一个杰出的舞蹈员兼编舞者,受邀为安娜的一个慈善演出,特别编排了一个舞蹈的话,她可能只是一个很成功的芭蕾舞员吧了。
现在,全世界的人都已经知道,富肯为她编的舞叫做《垂死的天鹅》。巴芙罗娃跳起舞来是那么的细腻入微,简直把剧中的人物性格,表达得淋漓尽致。她的瘦弱体质和娇小的身裁,好像全是为了表演这支舞而生的。於是,欧洲各地的剧院,纷纷闻风而去函邀请她前往表演。
论坛模式查看查看(187)回复(2)好评(0) 差评(0)
加入收藏
编辑
审核
TAG:
译文旧作