西洋幽默语录(之一百二十)
哈利威德 (WADE,
Harry V.), 1894年生
美国报人和卡通专栏画家
Gypsy Rose Lee, the strip-tease artist, has arrived in Hollywood with
twelve empty trunks.
吉普赛脱衣舞娘李玫瑰已经来到好莱坞, 她带了十二件全空的舞衣.
Paragraphing is one of the lower forms of cunning, like a way with
women.
断章取义是一种低级的狡猾, 好像对女人的花言巧语.
Youth today must be strong, unafraid, and a better taxpayer than his
father.
今日的年青人应该坚强, 不畏惧, 而且是个比他父亲更好的纳税人.
何莱士华尔坡 (WALPOLE,
Horace), 1717-1797
英国作家, 书信作者, 和古董专家
Art and life ought to be hurriedly remarried and brought to live
together.
艺术与人生应尽速重新结婚, 然后在一起生活.
Every drop of ink in my pen ran cold.
我的笔的每一滴墨水己经变冷了.
I never knew about one woman who should not take gold – and she took
diamonds.
我不晓得竟有一个女人不想要黄金 – 她要钻石.
I never understand anything until I have written about it.
我什么都不了解, 直到我写它.
In my youth I thought of writing a satire on mankind but now in my age I
think I should write an apology for them.
在我年青时, 我想写讽喻人类的书, 但到我现在的年龄, 我想我应该为它们写道歉书.
There are playthings for all ages; the playthings of old people are to
talk of the playthings of their youth.
每个年龄都有好玩的东西; 老年人好玩的东西是谈他们年青时好玩的东西.
The wisest prophets make sure of the event first.
最聪明的预言是先肯定有这件事发生.
The newspapers have given the rage of going to Paris a good name: they
call it the French disease.
报章给予到法国去的热潮一个适当的名称: 它们称它为法国病菌.
埃萨华尔登 (WALTON,
Izaak), 1593-1683
英国作家和自传作者
Every misery I miss is a new blessing.
我每避过一次不幸就是一个新的祝福.
That which is everybody’s business is nobody’s business.
每个人的事就是没有人的事.