华文英化,英文华化

2008-05-23 09:56:23

天气: 晴朗 心情: 高兴

新加坡是一个很奇妙的地方。华人为主的国家,长期被英国殖民。后来独立,却把英文做为第一语言。所以中西方文化在这里交融。最典型的例子是吃饭的方式。华人传统是一手拿筷子,一手扶碗。西方人是一手拿叉,一手拿刀。新加坡人是一手拿筷子,一手拿叉子。

 

语言也是如此,英文中夹杂着华文的用法。第一次来新加坡时,去餐馆吃饭,对服务生说“Can I have a glass of water?”。他笑容满面地说“Can,Can!”。当时觉得这是很奇怪的回答。因为在美国,服务生会回答“Yes”或“Ok”。后来我才明白,他的回答是中式的。如果这段对话译成华文会是:“我可以要一杯水吗?”“可以,可以!”。Can就是“可以”。

 

华文中付词通常放在动词的前面,比如说“我先走了。”,英文中付词通常放在动词的后面:“I’ll go early.”。可新加坡人说“我走先”。


加入收藏 编辑 审核

TAG:

古墨沉香的个人空间
删除+0 古墨沉香 发表于 2008-05-24 10:58:17
嗬嗬,华人的娘惹化现象早在莱公开埠之后不久就已开始。 
难得糊涂的个人空间
删除+0 难得糊涂 发表于 2008-05-24 19:03:26
哈哈! 在桂林也有人说"我走先."
财主莫怀仁的爪牙与歌仙刘三姐斗歌,他就这么唱,"我走先来牛走后...." 
丁香的个人空间
删除+0 chao_ding 发表于 2008-05-25 08:37:17
这里的“我走先”和新加坡的“我走先”不是一个意思。这里的“我走先”是“我走在前面”的意思。严格的说起来, “走”在这里不是动词。再说,这里是诗歌的用法。通常也不严格。 
quekhan的个人空间
删除+0 quekhan 发表于 2008-06-09 20:54:01
还有,经常有售货员在我一踏入店门就大声对我招呼:YES? !
我会立即抛回一句:NO! 掉头就走。 

我来说两句

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd