日历
|
|||||||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
| 1 | 2 | ||||||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |||
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | |||
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | |||
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| 31 | |||||||||
搜索标题
统计信息
- 访问数:41389
- 博客数:244
- 建立时间:2008-02-17
- 更新时间:2008-07-13
最新评论
我的收藏
人生不满百,譬如朝露晞。白日入虞渊,胡不秉烛嬉。大耋嗟晷短,多忧亦奚为。君看玄庐道,轜车无停时。伺晨当及旦,佳会当及期。
【七言古诗】神州女儿歌
2008-02-18 00:33:57
天气: 晴朗 心情: 高兴
论坛模式查看查看(318)回复(39)好评(0) 差评(0)
加入收藏 编辑 审核
- 梦蝶翁 发表于 2008-02-18 09:03:57
- 哈哈,女儿国长歌。她们都在补天。
- 李家三郎 发表于 2008-02-18 09:12:39
-
自从娲皇补天缺,神州女子美名扬。
嫘祖养蚕始织布,玄女天书平南疆。
精卫不死填苍海,湘妃泣血斑竹黄。
嫦娥奔月绝后弈,妹喜妩媚夏桀亡。
妇好开疆拓王土,妲己复仇灭殷商。
许穆夫人载且驰,褒姒三笑倾周邦。
夏姬妖娆乱三国,无艳才德慑齐王。
勾践复仇西施去,长城哭倒美孟姜。
虞姬奈何乌江咽,吕后汉初称豪强。
缇萦上书为救父,文君新寡凤求凰。
班昭续写炎汉史,明妃挥泪辞君王。
飞燕善为掌上舞,百代悲歌曹娥江。
貂蝉巧布司徒计,小乔初嫁美周郎。
文姬归汉诗悲愤,殉节投江孙尚香。
道蕴诗才盖兄弟,木兰武略震八荒。
冼太夫人镇南国,梁鸿有妻惠孟光。
风尘三侠红拂女,长孙皇后贤而庄。
上官昭仪才第一,千古女帝则天皇。
梅妃长门无梳洗①,玉环醉酒艳无双。
藏王两娶唐公主,宋祖千里送京娘。
大辽巾帼萧太后,杨门女将战西凉。
三难新郎苏小妹,清照婉约词中王。
金山擂鼓梁红玉,林默海上驾慈航。
道婆棉纺冠天下,窦娥奇冤六月霜。
马后贤佐朱洪武,良玉兴兵保帝疆。
香君溅血桃花扇,秦淮八艳领群芳。
悲歌乱世圆圆曲,顺治康熙赖孝庄。
随园女弟诗名在,太清②容若可颉颃。
垂帘听政那拉氏,鉴湖女侠血玄黄。
故宫寂寞珍妃井,宋氏三龄女界光。
万泉河畔红娘子,临刑江姐正梳妆。
佘女③守墓为忠义,证严慈济佛心肠。
厚德坤元哺华夏,汗青不绝女儿香。
注释
①“长门无梳洗”句脱胎于梅妃《一斛珠》:“柳叶双眉久不描,残妆和泪湿红绡。长门自是无梳洗,何必珍珠慰寂寥!”
②太清者,顾太清是也,又名太清春,清代著名满族女词人。时人评曰:“满洲词人中,男有成容若(纳兰性德),女有太清春而已。”
③佘女指佘幼芝,三百余年前为明末名将袁崇焕收拾骸骨的佘姓义士十七代女孙。佘义士当年留下家训,子子孙孙都得为袁崇焕将军守墓,佘氏后人代代恪守祖训,不敢有违。文革期间,袁崇焕墓被毁,佘氏族人才被迫离开墓园。拨乱反正后,佘幼芝多方奔走,要求修复袁墓袁祠,最后终於争取成功。期间,美联社记者曾经问她:“美国历史不过两百多年,是什么精神让你们家人为袁将军守了近四百年的墓。”佘幼芝的答复很简单,只有两个字——忠义!
[ 本帖最后由 张从兴 于 2008-2-18 02:39 编辑 ]
[ 本帖最后由 李家三郎 于 2008-2-18 09:13 编辑 ]
- 李家三郎 发表于 2008-02-18 09:23:14
- 哈哈,超过梁山108将了,光随园女弟子就50个左右。每个写成一首七绝,可组成个一百零八钗系列。怎么没有朱淑真、柳如是及其他朝代的才女?
- 张从兴 发表于 2008-02-18 09:40:06
- 朱淑真是没写,柳如是倒是写了呀,她不也是秦淮八艳中人嘛。
- 李家三郎 发表于 2008-02-18 10:02:09
-
QUOTE:原帖由 张从兴 于 2008-2-18 09:40 发表柳如是的文学成就是载入了《中国文学史》的,十大国学大师之一的陈寅恪在她身上几乎耗费了毕生的精力。
朱淑真是没写,柳如是倒是写了呀,她不也是秦淮八艳中人嘛。
- 张从兴 发表于 2008-02-18 10:35:32
-
QUOTE:原帖由 李家三郎 于 2008-2-18 10:02 AM 发表先生所言甚是。河东君的文学成就确实载入《中国文学史》,但这并不意味着其他七艳(顾横波、董小宛、卞玉京、李香君、寇白门、马湘兰、陈圆圆)的才情不如她,只不过是她们生逢乱世,又不像柳如是那样嫁给了一个身为名臣而降清,做了贰臣的文坛领袖钱谦益,所以作品能够传世而已。
柳如是的文学成就是载入了《中国文学史》的,十大国学大师之一的陈寅恪在她身上几乎耗费了毕生的精力。
八艳当中,当属香君对爱情最为忠贞,性格也最为刚烈,所以才会为时人所传颂,后来还成了孔尚任一曲《桃花扇》的创造素材。时至今日,知香君之名者远远多于识如是为何人者。即使是在南京,恐怕知道谁是柳如是的人,也是远远不如知道李香君的。
这也就是为什么我要突出秦淮八艳中的李香君,以她为群芳之首的原因。
- 李家三郎 发表于 2008-02-18 10:50:53
-
QUOTE:原帖由 张从兴 于 2008-2-18 10:35 发表本版已经发过非非的一组《秦淮八艳》,也附有资料介绍,柳如是的确不是个家喻户晓的人物。没想到孔尚任在老外眼里地位那么崇高。
先生所言甚是。河东君的文学成就确实载入《中国文学史》,但这并不意味着其他七艳(顾横波、董小宛、卞玉京、李香君、寇白门、马湘兰、陈圆圆)的才情不如她,只不过是她们生逢乱世,又不像柳如是那样嫁给 ...
- 张从兴 发表于 2008-02-18 11:02:59
-
QUOTE:原帖由 李家三郎 于 2008-2-18 10:50 AM 发表崇高的不是孔尚任,而是李香君。首先是因为有李香君本人形象的刚烈忠贞,孔尚任才有可能以其生花妙笔,使之增色填辉。
本版已经发过非非的一组《秦淮八艳》,也附有资料介绍,柳如是的确不是个家喻户晓的人物。没想到孔尚任在老外眼里地位那么崇高。
- 李家三郎 发表于 2008-02-18 11:23:59
-
QUOTE:原帖由 张从兴 于 2008-2-18 11:02 发表哈哈,这话听着舒服,没有俺李家崇高在前,他孔子后裔的生花妙笔将英雄无用武之地。
崇高的不是孔尚任,而是李香君。首先是因为有李香君本人形象的刚烈忠贞,孔尚任才有可能以其生花妙笔,使之增色添辉。
- 张从兴 发表于 2008-02-18 11:28:01
-
QUOTE:原帖由 李家三郎 于 2008-2-18 11:23 AM 发表然也,这就好比若无西楚霸王的盖世豪气在先,任凭司马迁再好的文笔,也写不出《项羽本纪》中的一代人杰。
哈哈,这话听着舒服,没有俺李家崇高在前,他孔子后裔的生花妙笔将英雄无用武之地。
- 张从兴 发表于 2008-02-21 08:26:31
- 遵三郎版主旨意,再顶上来。
- 红叶笑西风 发表于 2008-02-21 13:27:24
-
丰富的素材,好一曲女儿歌.值得收藏学习!
轻轻提醒一声,似乎又打错字了,无艳当为无盐.
- 张从兴 发表于 2008-02-21 14:18:34
-
QUOTE:原帖由 红叶笑西风 于 2008-2-21 01:27 PM 发表谢谢指正,已改。
丰富的素材,好一曲女儿歌.值得收藏学习!
轻轻提醒一声,似乎又打错字了,无艳当为无盐.
- 李家三郎 发表于 2008-02-21 14:26:49
-
QUOTE:原帖由 张从兴 于 2008-2-21 14:18 发表记得无盐是四小美女之一。
谢谢指正,已改。
- 张从兴 发表于 2008-03-26 19:06:29
- 非非版主在另贴中,批评狐狸没有写到阴丽华,现已补充,再贴上来。
- 李家三郎 发表于 2008-03-26 21:32:59
- 若时间精力允许,我就按照出场顺序,逐一搜素资料,贴在下面。另,我几乎所有语种都精通,唯独没学过英语。刚才寻找其他东西,偶尔发现了一份回帖,复制在下面,请老狐狸告诉我是什么意思。另一只老狐狸糊弄我,也把他的“翻译”附在下面。
- 李家三郎 发表于 2008-03-26 21:34:51
-
Wow. This must have been translated. And I have to say the translation is quite faithful to the original. Even the figures remain US Dollars.
)
- 李家三郎 发表于 2008-03-26 21:36:15
-
哈哈:)
俺一见到US Dollars头就发晕,不知道US Dollars本身是怎样计算的。
李兄呐,这位YouKnowWho先生,正在为你小人家的东东叫绝呢,你看他的嘴巴张的有多大:Wow. 呵呵,你小人家沾点西洋喜了,YouKnowWho说你的这些东东是能够被翻译。他正拍着胸脯说:哥们儿,俺不能不说这个翻译是相当忠实于原作的。
哈哈,俺在胡诌,你去问这个洋人。
- 张从兴 发表于 2008-03-26 21:43:08
-
QUOTE:原帖由 李家三郎 于 2008-3-26 09:34 PM 发表尝试翻译如下:
Wow. This must have been translated. And I have to say the translation is quite faithful to the original. Even the figures remain US Dollars.
)
哇!这应该是翻译过来的,而且相当忠于原文。瞧,还保留着美元的金额呢。
[ 本帖最后由 张从兴 于 2008-3-26 21:53 编辑 ]
- 李家三郎 发表于 2008-03-26 21:47:38
-
QUOTE:原帖由 张从兴 于 2008-3-26 21:43 发表保留着美元币值——我的不明白,你的可否告诉我是什么意思?
尝试翻译如下:
哇!这应该是翻译过来的,而且相当忠于原文。瞧,还保留着美元币值呢。


