日历

« 2008-12-03  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

栏目分类

统计信息

  • 访问数:2250
  • 博客数:6
  • 建立时间:2007-05-30
  • 更新时间:2007-06-07

最新评论

我的收藏

我的好友

最新留言

RSS订阅

  • RSS 2.0
  • 版权声明

關於死的代名詞

2007-05-31 17:32:43

天气: 晴朗 心情: 高兴

關於死的代名詞

 

最近一直在庸人自擾該怎樣稱呼“死” 較為合適。一直很抗拒“死死﹗聲﹐雖然自己在日常生活也老愛掛著這個詞做為強調語。

 

也許是國內報章總是動不動就打個大標題﹐統稱某某在車禍﹑在火災﹑被搶掠的不幸者﹐都歸納為“惨死”。所以令我聽到死﹐就如此被潛移默化為是慘死﹗。足見“盡信報章﹐不如無報” 來得好﹐連我這種年屆不惑之年的人也被荼毒。

 

於是﹐想到英文的passed away 取代 dead這個字眼。“過世” 的確比“死” 聽起來舒服點。“死”總是令人聯想到“死翹翹” ﹐那種像鳥禽四腳朝天﹐走獸死不瞑目的死相。我認為﹐還是使用“過世”比較妥當。

 

“過世”即在這世上曾走一會﹐是世上的過客。

 

倘若“謝世”﹐有點遊戲人間那般玩世不恭瀟灑走一回的味道。

 

再聯想到“逝世”﹐ 音及義都令人覺得死者失去了這世間﹐很悲涼咧﹗

 

民間還有人稱叫“賣鹽蛋” 去了﹐至於為何有此說法﹐還真耐人尋煩。以前並不認為賣鹽蛋有何不妥﹐不過如果有人說我爸“賣鹽蛋” ﹐我肯定會翻臉。我祈希他真的能安息﹐而不必死後還要幹這他生前沾不上邊的行業。

 

至於“安息” 則是自欺欺人的慰詞﹐我相信所有的死者真的是安靜地休息﹐但這休息則是永遠沒有氣息了。

 

在許多中國小說里﹐還讀及有些地方把死稱為“老” 了﹑ “熟” 了﹐甚至“瓜” 掉。

 

老了﹐好像所有的老者都該老死﹔熟了﹐又如何詮釋是熟了﹐難道像烹煮葷肉般僵硬不動了嗎﹖瓜掉也許取之瓜熟蒂落﹐有種老了就該死的含意。

 

看了我這篇文章﹐也許您會認為我小題大作。但是﹐請你要相信我﹐千萬別在剛喪親的人面前提起什麼“賣鹽蛋” 去了﹐對人對己是一種尊重。

 

沒有切身感受死的分離﹐不會體會到那種切膚之痛。如果有人以粵語說我爸瓜了﹐那我的臉色會很難看。

 

也許我太在意“死”的詮釋﹐也也許我是聽者有心。但請尊重所有的死者﹐體諒死者的親屬﹐使用“死” 這代名詞﹐請謹慎。

 

雪白  2007316 (午間  四時零六分)

 

http://fierysnow.blogspot.com/

 

 

www.fierysnow.com

 

 


加入收藏 编辑 审核

TAG: 散文

我来说两句

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd