天气: 晴朗 心情: 高兴

新加坡通讯及新闻部名称质疑  
                                      田柏强


  在新加坡的政府部门中,有一个部的名称叫“ 通讯及新闻部”,原来的名称更长叫“ 通讯及新闻与艺术部”。该部主要是管新闻媒体及通讯联络的部门,但是这个部的华文名称却值得推敲,从"通讯"与"新闻"这两个词来说,意思太接近了,它们并列出现时,使人们有重复之感,容易引起人们的歧义。

   "通讯"一词,在《现代汉语词典》中有两种解释:一是利用电讯设备传递消息,这一点与"通信"的含义相同。二是详实而生动地报道客观事物或典型人物的文章,这一点又与"新闻"同义了,而且是生活中经常使用的。在新闻学里,新闻与通讯是从属关系,"通讯"属于"新闻"的一种体裁,有时候“通讯”和“新闻”也可以并列出现,并列出现时“新闻”是特指“消息”的。如新闻体裁中包含:消息(有时候也称之为新闻)、通讯、特写、评论等,可见"通讯"也是"新闻的一个部分。

  一些情况下,在中国通讯和新闻还可以互相通用,如中国的两大通讯社,一个叫新华通讯社,一个叫中国新闻社,这里的通讯和新闻的含义是完全一样的,可以互换使用,如中国新闻社中的“新闻”二字如换成“通讯”二字,意思不变。在中国,“通讯”与“新闻”的联系也是十分密切的,人们常常把向新闻单位投稿的人,称之为通讯员,投稿的机构叫通讯科或通讯报道组,一般设在宣传部下面,原来中国的媒体上常常可见,据某某通讯员或者通讯组报道的字样。

中国的政府部门原来有个铁道部,后来和交通部合并了,但是合并后不能叫“铁道交通部”或者叫“交通铁道部”。因为“交通”和“铁道”的含义相近,关系是从属关系,“铁道”属于“交通”的一部分。新加坡的“ 通讯及新闻部”的名称和“铁道交通部”的问题是一样的。在许多情况下,“ 通讯“”与“新闻”也是从属关系“ 通讯“”属于“新闻”一部分”,在一些情况下,含义还可以完全一样。
  
   新加坡“ 通讯及新闻部”的英文名称是 Ministry Of Communications And Information (MCI) , Ministry 是(政府)部。 Communications 是沟通、传达、联系、交流。Information是情报、资料、信息、交流,它与新闻(news)一词的差别是,新闻是指公众感兴趣的最新事件及其发展情况,而Information广泛指任何信息。可见该部如按照英文直译,应翻译为信息交流部。
  
  
   新加坡的“通讯及新闻部”,这一个部门是分管通讯和新闻两个行业的主管部门,相当于中国原来的邮电部和新闻出版署及广播电视局。这里的“通讯”显然不是“新闻”含义中的“通讯”,而是与“通信”的含义相同,是“利用电讯设备传递消息”的意思。但是,华文词语中,常常把“通讯”看作与“新闻”相近的意思,理解为新闻的一部分,就会造成含义上的混淆和逻辑上的混乱。当然,如根据其分管的行业来看,它是分管新闻媒体和信息交流的,“通讯及新闻部”这个名称,由于“通讯”一词有多种含义,容易引起人们的误解,为了避免人们引起误解,是否可以把“通讯”二字,改成“通信”,把“新加坡通讯及新闻部”名称改为“新加坡通信及新闻部” 。

加入收藏 编辑 审核

TAG:

暂时没有申请个人空间
删除+0 Guest 发表于 2018-03-19 11:12:31
Now I feel stuidp. That's cleared it up for me 
暂时没有申请个人空间
删除+0 Guest 发表于 2018-04-03 05:41:05
Never seen a <a href="http://grqqpjzwfhm.com">beettr</a> post! ICOCBW 
暂时没有申请个人空间
删除+0 Guest 发表于 2018-04-04 07:16:41
I could watch Sceh'dlirns List and still be happy after reading this. http://xvxkdsldfiw.com [url=http://kvezox.com]kvezox[/url] [link=http://bxfwgqpntbu.com]bxfwgqpntbu[/link] 

我来说两句

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd