日历

« 2018-08-20  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

栏目分类

统计信息

  • 访问数:57069
  • 博客数:184
  • 建立时间:2015-01-04
  • 更新时间:2018-08-15

我的收藏

我的好友

最新留言

RSS订阅

  • RSS 2.0
  • 版权声明

鹰鹫战争3a

2018-08-06 11:38:11

天气: 晴朗 心情: 高兴

War of the Raven

Part One, Stewart.

 

华文翻译本 特务小说 鹰鹫战争3a

第一部,第三篇,史提护。

04/2011

 

日期,1039125日。

As the rug nudged the passenger ship toward break-water, Buenos Aires filed the horizon, a watery mirage washed of colour, like a city risen from the sea. The wind was from the southeast, bringing low clouds and ---

当拖船把客船推向防波堤的时候,布宜诺斯艾利斯[阿根廷的首都Buenos Aries]填满了水平线,呈现着一片神奇的水色,像是座从海里昇起来的城市。风从东南面吹来,带来了涌起白顶的低云,那就使到通常泥浊的泼冽河显出像天空那么的灰色。天气凉爽,十二月之初,在这季节颠倒的南方纬度地带,还属春天。虽然太阳早就出来了,在水里闪着光,可是情况叫人生出对它不可以信任的感觉,黑暗可能会提早降临.

 

Stewart stood at the railing, his coat collar raised against the wind, looking for landmarks. He had been in Buenos Aires once before, in ---

史提护挨着栏杆站着,外衣的领竖着挡风,搜索可供辨认地形的标志。他以前曾经跟随美国马球队,到过布宜诺斯艾利斯一次,那是一九三五年。那是兜呐根要他执行这项任务的原因之一。那时候,那里不曾有怎么多的景象。他认得以前所见的火车转换大厦,和国会大宫屋顶上的圆盖。但是情形已经有所改变了。他们开始建造更高的大厦。就算从这里看过去,他可以看到喔备理大厦,新的,君临一切。又有一间高耸,有柱廊的大屋子,人家说叫做卡文纳的公寓大厦。如果战争伤害了商机,他看不出来。码头挤着很多船。南面,向乐窟漏那边有新的建筑物和码头。他想,或者如果他们富裕了起来,他们就不须要一场战争了。

 

The waterfront was a sprawl of wharfs, cranes and warehouses that were the city’s raison d’etre. From the water, Buenos Aires looked like what ---

水边是一列码头,到处都是货物吊架和仓库。从水上看过来,布宜诺斯艾利斯就像它一向的那样子:一座地处水浅,浑浊,几百英里阔的河流的海港城市;本地人叫他们自己做porterios,那样没有人会误会他们是做甚麽的。史提护点着一根香烟。风把烟带向城市。它似乎往后看回来,看着他。布宜诺斯艾利斯常常面向欧洲,背向南美洲。

 

The tug moved them from a berth next to a German steamer and Stewart felt his stomach tighten at the sight of the swastika flag at the stern. ---

拖船把他们拉向一艘德国轮船隔邻的停泊处,史提护见到船尾那枝字旗,觉得胃里一阵紧缩。德国人再一次先走他一步,就像在西班牙和在布拉格Prague那么样。

 

Hartman was waiting for him outside Customs, with a black Packard with embassy plates illegally parked in front of the terminal building. ---

哈特门在海关闸门外等着他,依傍着一辆黑的比卡牌汽车,在终站大厦门外,非法地停驻着。史提护把繁忙的马路迅速地瞥了一眼,像是他会见到些什么东西那么样,不过那是不大可能的。终站大厦和飞机场是最不好见到眼线的地方,因为那里常常都有很多闲着没事做的人。他们坐进车里。

 

‘Good to see you, Charlie. How was your trip?’ Hartman asked, lightly punching him on the arm. Same old Hartman.

“见着你真好,查理。旅途还好吧?”哈特门问,轻轻地在他的手臂上捶打一下。就是以前的那个哈特门。

 

‘Did you bring the gun?’ Stewart said, trying to keep the dislike out of his voice. Hartman glanced down at the newspaper on the seat between them. ---

“你有带那把枪来没有?”史提护说,尝试不要在嗓音里流露出不悦之情。哈特门向下看着座位上,他们之间的那份报纸。史提护伸手去它下面,抽出一把哈特门从大使馆带来的美国军用Colt.45自动手枪。史提护把它塞进腰带里,把紧身衣扣上钮。

 

‘How’s Europe?’ Hartman wanted to know, pulling out into the street without checking for oncoming traffic. ‘There’s a war on.’

“欧洲怎样?”哈特门想知道,把车一扭,转上了马路,根本就不管有没有别的车。“那边战争在进行着。”

 

Hartman nodded and kept on nodding to himself, as if he had got exactly the kind of answer he had expected. He drove faster than ---

哈特门点点头,又继续不停地向他自己点头,就像他已经得到了他预料的答案那样。那是一条鹅卵石马路,挤着很多货车和马拉的车,有小贩们在向劳工们贩卖着糕饼。他把车驾得快过他所需要的速度,一转转向帕烁扩仑。这里马路比较宽敞,路边又有树,两边都有乳色的办事处建筑物和寓所建筑物,装有石板灰色的瓦顶和有尖刺的铁篱笆。一个警察在凸起的站台上指挥交通。角头上,一个人站在停驻着的车子上贩卖彩票。史提护四处张望,想要熟悉这个环境。他已经忘了那些商业大厦的宽敞情形,高的法国式窗口和西班牙式的庭院 … 这个城市的美丽之处。

 

‘We’ve booked you into the Plaza. It’s very central, very B.A. Of course, if you want something more, ahem,’ Hartman cleared his throat, ---

“我们替你在珀拉萨定了房间。它地处中央,很够BA的。当然,如果你还需要一点甚麽东西,啊函…,”哈门清一下他的喉咙,“个人、秘密的,那个没问题。”

                                                         待续。。。

 


加入收藏 编辑 审核

TAG: 小说

晚凉秋的个人空间
晚凉秋 发表于 2018-08-08 15:28:18
个人空间
这个片段也有在个人空间印出,欢迎光临,指教。
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-08-10 14:01:18
拉杂谈一谈
1. 阿根廷的首都Buenos Aries翻译成中文:布宜诺斯艾利斯

这个翻译名称旧华校生〝耳熟能详〞,能够很顺口念出来。觉得很〝亲切感〞,〝似曾相识〞。

2. Hartman was waiting for him outside Customs, with a black Packard with embassy plates illegally parked in front of the terminal building。

上网找的资料:〝Packard was an American luxury automobile marque built by the Packard Motor Car Company of Detroit, Michigan, United States。〞

这一段你好像忽略了〝with embassy plates〞〔大使馆汽车号码〕。

3. It’s very central, very B.A. Of course, if you want something more,ahem,’ Hartman cleared his throat, ---

这〝B.A.〞,我猜就是〝Buenos Aries〞。
晚凉秋的个人空间
晚凉秋 发表于 2018-08-11 10:37:08
回复苏杭先生的话。
谢您到访。
对阿根廷这么远隔天边的国家,您都熟到了如指掌,我惊讶,佩服。

说Hartman坐在一辆Packard牌汽车里等待他是从原书抄来翻译的。原文所说是车,不是彩棚、marque。所以说挂着大使馆车牌看来是对的。

对着这个B.A.我茫无头脑。您老兄说Buenos Aires应该是对的了。


见到您出现,我想起我的那位同门免费执笔者、荷塘老兄。他黏贴过两篇
说到学者们对《清明》和《枫桥夜泊》的评论文的意见。近日我有一次上他的那篇《使酒骂西风b》去打擂台,说负面意见批他,但是对这两篇评论文字我则同意他的说法。我说,苏杭先生,您有没有兴趣走去说说您的高见。有您光临,我想荷塘老兄是会匆忙到连鞋子都给穿错了的。

苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-08-12 10:37:36
回复 #4 晚凉秋 的帖子
不好意思,我是随意选择阅读的,读后觉得有一些意见,不说又不快,请多包涵。

我对诗歌,虽尽可能学着欣赏,总觉得自己对它,少了一点慧根,献丑不如藏拙。
晚凉秋的个人空间
晚凉秋 发表于 2018-08-12 19:39:14
谢谢苏杭先生回应。
回复苏杭先生,您真的太客气了,不好意思,请多原谅。
苏杭的个人空间
苏杭 发表于 2018-08-13 15:54:39


QUOTE:
原帖由 晚凉秋 于 2018-8-12 19:39 发表
回复苏杭先生,您真的太客气了,不好意思,请多原谅。
我们都太客气了,有点不习惯。

大家互相切磋,有话直言可也。

我来说两句

(可选)

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd