欢迎大家!乌龟,一个富有灵性的自己。音乐属于少年时期。。。Backstreet Boys。。。也是当时的偶像!谢谢参观!

科技、网络用语之谈

2007-04-16 21:40:56

天气: 晴朗 心情: 高兴

今天,早报有一篇言论:借科技整顿华语文,像提出一些想法。非常没有条理,胡说八道的狭隘的个人言论。呵呵呵。

”登陆”,这的确是非常广泛使用的词汇,而“登录”、“登入”也能在网页上看得到。“菜单”,是我刚刚才从网上知道的,而觉得没有办法去理解意思。

我认为导致科技用词上的偏差,主要在于以下几点:

一、科技词汇没有一个很好的规范,而规范工作跟不上发展步伐

Internet,这算是“新玩意儿”,在最近的10-20年才普遍使用,而涉及不同“功能”的网络用语,也爆炸性地在网络空间猛然出现,令人无法在词汇规划上,同步于发展的步伐。要规范一个词汇,必然考虑到词汇的社会属性、古今字的演变规律、使用功能和范围等,而不是一朝一夕就能完成的事情。在一个瞬息万变的网络“社会”,一个超级大家庭的诞生,各国文化的汇合,要如何去控制,要如何去规划,可真是一个非常难解的问题。要在茫茫网络中找寻最快最有效的典范,也就是通过,一传十,十传百的方法,让词汇普及开来,一般人想必也不太注重该词是否符合规范,只要能表达思想,大家大致看得懂,随手拿了一个能扯上关系的“大意方式”,便形成了形形色色的有趣的词汇和词汇使用,真叫人啼笑皆非。

一旦普及化,人们也自然把这些词汇当成是典范,加上词汇规范的缓慢,没有多少人知道什么是真正的规划或是否已经得到了规划,导致越来越多新词汇不断涌入,更放缓了网络词汇的规划工作,问题也日益严重。

二、外来科技词不断涌入,翻译方法不一

翻译一向是令人头疼的事情。很多时候,对于词汇翻译的规范问题,一向是受关注的问题,不只是外来科技词,专用名词翻译,也经常出现偏差。音译、意义还是合译?如何能快点完成翻译工作,自然地可以从网上找出最普及的翻译,也显然不知道是否符合标准?这仍然是商家、一般网民的做法吧。正是如此,外来科技词汇翻译中还没真正完成规范工作,就已经普及地使用,问题也依然不能妥善的控制,也只有待时了。

三、沟通平台的快略,词汇的多功能含义

信息一定要很快略地传达,而往往网民要求词汇能概括更多重的含义。传统的词义可能已经不能很好地让他们快略地表达思想。一些词汇的运用,也注入了特殊的含义,经过人一定的约定俗成,成了网络的新词或是新词义,也大大地削弱词汇原有的功能与含义。

除非能很快地赶上科技的步伐,更明确地规划词语,词汇才不会变成一个“随随便便”崛起,失去了价值和主要的词义,以导致歧义,影响了沟通也打击词汇的整合性。长远来看,词汇是语言的一个非常丰富的构造,一旦出现了很多非典型的规范,沟通必定大受影响,对学习语言的人士来说,也加重了他们的负担。科技是先进社会的一个非常重要的一部分。如果科技词汇没有一个好的规范,日后就会造成非常大的负面影响。问题严重了,就很难去追逐责任和加以改进,也只能人云亦云了。对于一个松散的新词汇规范,对于日后更多的科技文化定义,及其词汇的使用和规范,都会受到影响。况且,原有的词义一旦增添了新意义,而没有规范,会打击原本的词汇含义,影响了词汇发展的源远流长,对阵个语言的发展,产生了不良的影响。最重要的是,沟通会因此受到影响,词汇新旧文化元素的交织,不能很好地融会使用,不能达到正面效果了。

李佳蔚

2007年04月16日


加入收藏 编辑 审核

TAG:

我来说两句

OPEN

Powered by X-Space 1.2 © 2001-2006 Comsenz Technology Ltd